Jón á Bægisá - 01.02.2007, Síða 16
ögmundur Bjarnason
og íslenskar bókmenntir á opinberum vettvangi. Er það vel við hæfi að
minnast aldarafmælis Auðunar ins enska með því að prenta hér dulítið
úrval kvæða hans í íslenskum búningi sem og valin brot úr ferðabókinni
Letters from Iceland, sem telja verður sérstaklega hnýsilega hérlendum les-
endum. Af ásettu ráði hefur hér nálega ekkert verið valið af þeim kvæðum
skáldsins sem mestrar alþýðuhylli hafa notið hin síðari ár, enda má það
kallast hótfýndni örlaganna og tímanna tákn að nafn Audens hafi dúkkað
upp í fjölmiðlum og kvæðabókum hans skotið um tíma upp á metsölulista
blaðanna aldarfjórðungi eftir lát hans, þegar eitt hinna léttvægari og slag-
arakenndu gamankvæða hans var haft yfir í vinsælli Hollywood-kvikmynd
og gefið út á sérstöku kveri í kjölfarið. Mikil gæfa var að Auden þurfti ekki
að lifa það að verða helst kunnur af slíku smælki — þótt trúlega hefðu höf-
undarlaun þau sem fýlgdu metsölunni verið vel þegin, enda Auden lítill
ráðdeildarmaður á fé alla tíð — rétt eins og segja má að skáldbróðir hans og
lærimeistari, T.S. Eliot, hafi blessunarlega hvílt í þúfu þegar gamankvæð-
um hans og barnagælum um ketti Possums gamla var snúið í Broadway-
söngleik og þau urðu þar með hið eina af verkum hans sem náð hefur
eyrum almennings hin síðari ár.
Þess ber að lyktum að geta um þýðingar ljóða þeirra sem hér fara á eftir,
að ekki skyldi skoða þær sem orðréttar eða fræðilegar þýðingar úr frum-
málinu. Er það enda skoðun þýðarans að ljóðlist Audens, sem svo mjög er
undir formi og stíl komin, verði helst flutt af einu máli á annað með því
að halda formgerð kvæðanna sem best til haga og reyna að fara bil beggja,
efnislegrar textaþýðingar og formrænnar umyrkingar. Kann því ýmsum að
þykja allónákvæmlega þýtt á stundum. En hvarvetna sem þannig hefur ver-
ið brugðið út af réttri þýðingu mun það þó jafnan gert af virðingu fýrir
andblæ kvæðanna og list skáldsins. Er lesarinn beðinn að virða þýðanda
það til vorkunnar.
H
á Æmý/ríá - TÍMARIT ÞÝÐENDA NR. II / 2007