Orð og tunga - 01.06.2009, Qupperneq 107

Orð og tunga - 01.06.2009, Qupperneq 107
Kristján Árnason: Að bera sér orð í munn 97 áherslu annars staðar en á fyrsta atkvæði, eða að orðaforðinn skipt- ist í tvennt eins og í ensku. En hins vegar er meiri ástæða til að líta svo á að þessi staða sé komin upp í færeysku og ljóst er að eftir því sem þetta verður algengara í íslensku máli verður að gera ráð fyrir að formgerðirnar „lexíkalíserist" eða verði „færðar til orðabókar" ef svo má segja. Og þegar þar er komið sögu er óhjákvæmilegt að gera ráð fyrir að íslenska hafi orðið fyrir blendingsáhrifum. 5 Lokaorð Hvenær verður orðið íslenskt? Af því sem hér hefur verið rakið er ljóst að að mörgu er að hyggja þegar greina á þau lögmál sem gilda þegar orð flytjast á milli mála, og mörg afar fróðleg álitamál koma upp, sem varpa ljósi á málkerfisleg fyrirbrigði. Hér hafa verið reifuð rök fyrir því að líta svo á að orð verði ís- lenskt við það eitt að það er notað í munni íslensks málhafa (sem hefur íslensku að móðurmáli). Nefnd hafa verið dæmi sem sýna að tökuorð fá fljótt sérstaka merkingu og hlutverk í tökumálinu, annað en í veitimálinu. Orðin laga sig furðu fljótt að hinum nýju aðstæðum. Þau eru fljót að fá sérstök form og merkingu sem rekja má til viðtöku- málsins. Þannig fá ýmsar upphrópanir og skammaryrði sem tíðkast í íslensku tali hljóðkerfisleg einkenni íslenskunnar. Orðiðfnck you er borið fram sem [foh:cu] með íslenska hljóðinu [o] og aðblæstri í stað þess enska [f^kju] og orðið Jesus verður [tjiisis] með órödduðum hljóð- um í stað enska framburðarins [(þizoz]. Orðið yes, með sínum íslenska framburði: [jes:] hef ég heyrt í íslensku sem einhvers konar upphróp- un, þegar eitthvað gengur upp, eins og þegar handboltaliðið manns sigrar. í máli fólks í Björgvin í Noregi hef ég hins vegar heyrt þetta notað á svipaðan hátt og jæja. Tilgátan sem hér er varin er með öðrum orðum sú að það sé óhjá- kvæmilegt að gera ráð fyrir einhverri aðlögun þegar erlent orð er not- að í íslenskum texta (töluðum eða rituðum). Hinn kosturinn, þ.e. að erlent orð lagist lítt eða alls ekki að umhverfinu, myndi væntanlega flokkast sem málvíxl. En í 2.3 hér að framan var bent á að forsenda þess að hægt sé að nota hugtakið málvíxl um málnotkun þar sem tvö tungumál skiptast á í sama texta sé sú að málnotendur hafi gott vald
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180
Qupperneq 181
Qupperneq 182
Qupperneq 183
Qupperneq 184
Qupperneq 185
Qupperneq 186
Qupperneq 187
Qupperneq 188

x

Orð og tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.