Mímir - 01.06.1997, Side 10

Mímir - 01.06.1997, Side 10
sem Konráð telur vera af dönskum uppruna.23 í seinni dálkinn hef ég síðan sett það sem hann telur betra og Fjölnir 6 (1843): danska bls. 61 í tilfelli af ... erum hér mættir í sama tilgangi að fanga þorsk velunnari án þess að koma til skaða bls. 71 prísa vanart straff stríðsfólk hræring þessi lærifaðir ungdómur íslenzkara. Stafsetningu hef ég fært til nútímahorfs.24 íslenzka vegsama ósiður hegning hermenn hreyfing hann kennari ungmenni, börn Fjölnir 7 (1844): bls. 83 duglegur ótilbærilegur verkanir sinnugur, sinnugleikur voga vogunarleikur bls. 84 ýtarlega ýtrasti æfa (d. öve, þ. iiben) á ný gefa til kynna óviðkomandi máske föðurland stiptan meining líða augnamið betla eðallyndur málafærslumaður að hafa von um e-ð að þeir menn er með öllu ... og er samið var af þeim mönnum ... allt það, er eg þannig átta eigi von á þá er þeir voru með í nefnd þeirri framtakssamur, framkvæmdasamur ótilhlýðilegur afleiðingar þora, dirfast, áræða áhætta „sem er allt annað en ítarlega“ að nýju, físl. af nýju, á nýja leik láta í ljósi ættjörð, fósturjörð þola, verða fyrir að menn er með öllu og er samið var af mönnum 23 í sviga eru skyld orð úr dönsku og þýzku sem Konráð nefnir, d. stendur fyrir dönsku og þ. stendur fyrir þýzku. Skáletranir eru Konráðs. 24 Konráð tók ýmis merkileg stafsetningaratriði fyrir í bókafregnunum (sjá t.a.m. Fjötni 7:74-82 og Fjölni 8:59-71) og gagnrýndi vitaskuld ekki einungis dönskuskotið mál. 8

x

Mímir

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.