Mímir - 01.06.1997, Side 10
sem Konráð telur vera af dönskum uppruna.23 í seinni
dálkinn hef ég síðan sett það sem hann telur betra og
Fjölnir 6 (1843):
danska
bls. 61 í tilfelli af
... erum hér mættir í sama tilgangi
að fanga þorsk
velunnari
án þess að koma til skaða
bls. 71 prísa
vanart
straff
stríðsfólk
hræring
þessi
lærifaðir
ungdómur
íslenzkara. Stafsetningu hef ég fært til nútímahorfs.24
íslenzka
vegsama
ósiður
hegning
hermenn
hreyfing
hann
kennari
ungmenni, börn
Fjölnir 7 (1844):
bls. 83 duglegur
ótilbærilegur
verkanir
sinnugur, sinnugleikur
voga
vogunarleikur
bls. 84 ýtarlega
ýtrasti
æfa (d. öve, þ. iiben)
á ný
gefa til kynna
óviðkomandi
máske
föðurland
stiptan
meining
líða
augnamið
betla
eðallyndur
málafærslumaður
að hafa von um e-ð
að þeir menn er með öllu ...
og er samið var af þeim mönnum ...
allt það, er eg þannig átta eigi von á
þá er þeir voru með í nefnd þeirri
framtakssamur, framkvæmdasamur
ótilhlýðilegur
afleiðingar
þora, dirfast, áræða
áhætta
„sem er allt annað en ítarlega“
að nýju, físl. af nýju, á nýja leik
láta í ljósi
ættjörð, fósturjörð
þola, verða fyrir
að menn er með öllu
og er samið var af mönnum
23 í sviga eru skyld orð úr dönsku og þýzku sem Konráð nefnir, d. stendur fyrir dönsku og þ. stendur fyrir þýzku. Skáletranir eru Konráðs.
24 Konráð tók ýmis merkileg stafsetningaratriði fyrir í bókafregnunum (sjá t.a.m. Fjötni 7:74-82 og Fjölni 8:59-71) og gagnrýndi vitaskuld ekki
einungis dönskuskotið mál.
8