Mímir - 01.06.1997, Page 12
bls. 96
bls. 97
bls. 98
bls. 99
bls. 67
viðkoma e-u (d. vedkomme)
leggja ráð upp við e-n (d. lægge Raad op)
líklega glott að því
snerta e-ð
taka saman ráð sín við einhvern, taka
sig saman við e-n
á landamærunum
á takmörkunum
fóru stjórnendumir fram meö sömu grimmd og áður
... meö heilagrar kirkju lögum
lítið fleiri litlu fleiri
réðu til mæltu fram með því
móðurmál
„hvað því viðvíkur eða hvaö það snertir er sjálfsagt tekið eptir dönsku“
aðgreina „er þó efasamt orð, vegna merkingarinnar í að (sbr. adskille á dönsku)
viðkomendur
er eigi sagt fyrir það
sé eg eigi neitt ámóti því
Sjá ígegnum fingur við e-n
hlutaðeigendur
á móti og í gegnum „því áherzlan
sýnir að það eru tvö orð“
vera ekki af vegi
yfirtroðslaafbrot (d. overtrædelse)
vera vaxinn e-u
færsla á málum, málsfærsla
greiða legkaup meö 6 álnum
eftir því eitt sinn ákveðna verðlagi
handiðnamaður (d. haandværksmand)
nú um stundir (d. nuomstunder)
veita móttöku
upphugsa (d. optænke)
meinum vér það til konungslaganna
að kalla fomöldina aptur
þessar bækur eru hans
„yfirstöplun í fornum bókurn"
vera fær um e-ð
eptir því verðlagi, sem ...
iðnaðarmaður (AM 619 4to)
veita viðtöku, taka við
„gengur ekki þó menn segi hans
bækur og bækur hans eða bækurnar
hans“
náðarpantur
eg hafi komizt bærilega frá því
Ég er því reyndar, stutt yfir fariö
viðurstyggð
gjöri sitt til
mér hafi tekizt það bærilega
stutt (skjótt) yfir að fara
andstyggð, viðbjóður
búa eiga heima
hrista e-ð fram úr ermi sinni
efasemdum þeim sem þar voru risnar (d. som der havde reist sig)
var ekki annað fyrir (d. det var ikke andetfor)
Þessi „vísar til þess, er síðast hefur verið nefnt, eins og á þýzku og dönsku"
Enar venjulega svo nefndu tíundarskrár „er dönskuleg og þunglamaleg orðaskipun"
meðbróðir bróðir „þar að auk segjum vjer samlandi"
skal ég ekki undan fella „er nokkuð sýslumannslegt“
Fjölnir 8 (1845):
mál (á bók)
orðfæri
10