Morgunblaðið - 18.07.1989, Side 16

Morgunblaðið - 18.07.1989, Side 16
16______________MORGUNBLAÐIÐ ÞRIÐJUDAGUR 18. JÚLÍ 1989_ Hugleiðingar um fram- tíð íslenskrar tungu eftir eftir Þórunni Guðmundsdóttur Svo virðist sem færustu menn þjóðarinnar hafi nú vaxandi áhyggj- ur af framtíð íslenskrar tungu, vegna erlendra áhrifa og sinnuleys- is þeirra, sem hæst ber á opinberum vettvangi. Allskonar ný viðhorf og tækni krefjast fjölda af nýjum orð- um. Hefur mikið og markvisst starf verið unnið af málvísum mönnum við myndun nýyrða og ber að þakka það. Islenskan er mjög hæf til ný- yrðagerðar, og að sama skapi fara henni illa útlend orð nema þau séu löguð til svo þau samræmist íslenskri orðmyndun og taki beyg- ingum samkvæmt henni. Þannig höfum við tekið upp fjölda orða og aðhæft málinu. Er ástæða til að óttast um framtíð tungunnar? Eg verð að svara því játandi. Sem rök fyrir því tek ég í grein þessari dæmi af því orðalagi sem tíðkast í fjölmiðlum. Það málfar hefur mikil áhrif á þá, sem á það hlýða og horfa. Allt það, sem ég tel upp hér á eftir, hefí ég margheýrt í útvarpi og séð í blöðum. íslenskan ræður yfir fjölbreyttum orðaforða og fjölbreyttri gerð setn- inga í daglegu máli, því finnst mér ömurlegt, þegar menn staglast sífellt á sama orðalaginu í ræðu og riti. Ég vil nefna nokkur dæmi um þessa fábreytni í orðavali. Hingað til hafa menn haft álit eða skoðun á hlutum. Einhver sagði: „Að mínu mati.“ Síðan staglast allir á þessu mati, en hin orðin heyrast ekki. Menn styðja við bakið hver á öðrum, eru í stakk búnir til þessa eða hins og börnin vaxa sífellt úr grasi. Þetta stirðnaða líkingamál er notað svo taumlaust, að svo virð- ist, sem menn kunni ekki að tala öðruvísi. Hvemig væri að láta „bak- ið“ eiga sig um stund og hjálpa, aðstoða og leggja lið í staðinn. Einnig teldi ég æskilegt að menn hengdu „stakkinn" á snaga og gerðust færir um eða bara gætu eitthvað. Mér þætti líka vænt um að blessuð börnin væru stundum tekin úr grasinu og fengju að alast upp, vaxa upp eða komast á legg á heimilum sínum. Hætt er að nota algeng orð og önnur komin í staðinn. Menn voru áður ánægðir eða óánægðir. Nú eru allir annaðhvort hressir eða óhressir. Nýlega birtist orðið „stórgott“ í blöðum og útvarpi. Skilst mér að það merki sama og gamla orðið „ágætt“, sem heyrist ekki lengur. Drengir, stúlkur og börn eru í útrýmingarhættu, því oftast er tajað um stráka, stelpur og krakka. Áður var talað um skip- verja og skipshafnir. Nýlega heyrði ég talað um „áhafnarmeð- limi“. Þykir mér þár ekki breytt til batnaðar. Dæmi um breytta merk- ingu orða er „allavega", sem áður þýddi „margskonar". Blóm voru allavega lit. „Að líta við“ merkti sama og „að líta um öxl“. Einhver tók upp á því „að líta við“ í merkingunni „að koma við“ eða „líta inn“, og nú staglast menn á þessu bæði í út- varpi og annars staðar. Allskonar málbrenglanir eru tíðar. Mér brá þegar ég las auglýsingu skólastjóra þess efnis að hann kveddi nemend- ur til „skólasetningu" ákveðinn dag. Menn og ekki síst skólastjórar ættu að vita, að eignarfall slíkra kven- kynsorða endar á ,,-ar“. Þessi mál- villa er algeng. Veitt er fé til „bygg- ingu húsa“ og „lagningu vega“. Mikill ruglingur er á notkun for- nafnanna „sinn og hvor“ eða „hver“. Menn búa í „sitthvoru" húsi, rita um „sitthvort" efni. Ann- ars er rétt notkun þessara fornafna næsta einföld, ef menn gera sér ljóst, að hver og hvor á ævinlega við þann sem um er rætt, en sinn um það sem honum er tileinkað. Menn búa hver í sínu húsi, vinna hver sitt verk og halda hver sínum hlut. Orðið „sitthvor" er al- ger málleysa. Oft heyrist: „Þeir töluðu við hvorn annan“, „þeir sátu hjá hverj- um öðrum“, og því um líkt. Ég er hrædd um að menn séu þarna með „each other“ á heilanum. Á íslensku tala menn hvor við annan og silja hvor hjá öðrum. Hvað snertir önn- ur fornöfn, þá hefur „fyrir“ útrýmt öðrum. Menn segja „áhugi fyrir" í stað áhugi á og „ástæðan fýrir“ í stað ástæða til. Talað er um „leik- föng fyrir börn“ í stað leikfong handa börnum. Einu sinni sá ég dollu á Lækjartorgi sem á var letr- að „ílát fyrir rusl“. Auðvitað átti dollan að vera undir rusl. Oft er rætt um mannabreyting- ar, þegar menn skipta um stöðu. Mér kemur þá í hug sagan Meta- morphosis eftir Kafka, þar sem maður breyttist á einni nóttu í ljóta pöddu. Sem betur fer, gerist ekkert slíkt, þó menn skipti um störf. Þeir eru væntanlega sömu menn eftir sem áður enda heita þetta á íslensku mannaskipti. Margir, jafnvel ráðherrar, veita miljónum í allar áttir. Munur er á að veita einhveiju og að veita eitt- hvað. Mér fínnst að menn eigi að veita mat, vín og fé í þolfalii og heiti þetta veitingar, en veita vatni og rafmagni í þágufalli og heiti það áveitur og rafveitur. Mér þykir leitt að menn virðast alveg hættir að setja fornöfn eftir nafnorðum, sem er þó eitt af ein- kennum íslenskunnar. Mér þætti æskilegt að sagt væri stundum: Skoðun mín er sú, tilgangur minn er sá. Þegar rætt er um hluti, sem gerast í nálægum tíma, segja nú allir „í dag“. Til skamms tíma hefur það eingöngu þýtt það sem í orðinu iiggur. Nýlega var rætt við rithöfund í sjónvarpi. Hann talaði um áhuga á „okkar sögu“ og stuðning við „okk- ar leikhús", í stað þess að nota gamla orðalagið sögu okkar og leikhús okkar. Hann sagði „í dag“ þrisvar með stuttu miliibili. Mér hefði þótt betur fara á að segja nú á tímum, nú á dögum, um þessar mundir eða bara nú í eitthvert skiptið til tilbreytingar. Sögnin að versla hefur hingað til ekki tekið með sér þolanda. Ein- hver fór að „versla vörur“. Nú „versla“ menn kaffi, kjöt og hvað- eina, jafnvel útvarpsmenn, í stað þess að kaupa það. Er alveg ótrú- legt, hvað menn eru fljótir að éta eftir þær vitleysur, sem einhverjum detta í hug. Menn opna iðulega hurðir og fara jafnvel gegnum þær, ef svo vill verkast. Hurð er samt bara flöt- ur, sem hvorki er hægt að opna né loka, en dyr eru opnaðar og þeim lokað. Algengt er í auglýsingum að búðir „opni“ án þess sé getið um hvað. En opna er áhrifssögn og hlýtur að taka með sér þolanda. Því ætti að segja: Búðin verður opnuð. „Sem slíkur“ og „staðsettur" er þýtt úr ensku. „As such“ og „situ- ated“. Hvorttveggja er alveg óþarft í íslensku. Ég hefi aldrei heyrt setn- ingu þar sem „sem slíkur" er ekki alveg ofaukið. Og eitthvað er á stað eða verður þar og þarf ekki að stað- setjast. Mikið kann ég illa við þess- ar „hrinur“, sem alltaf er talað um í sambandi við íþróttir. Væri ekki skemmtilegra að tala um lotur. Stundum hefi ég heyrt menn segja; „hundraðir" í útvarpi. Sein- ast Bjarna Felixson í gær. Ætti þá eintalan að vera einn „hundruður“ samkvæmt því. Vænti ég að sú Þórunn Guðmundsdóttir „Stundum er rætt um aukna málfræði- kennslu. Ég álít að hlífa ætti börnum við mál- fræðistagli. Þeim leiðist það flestum. Tíminn væri betur notaður til talæfinga, þar sem þeim væri kennt, hvernig best væri komist að orði.“ orðmynd komi brátt á skjáinn. Stundum er talað um „að hóta“ án þess sagt sé hveiju. Þetta er rangt. Menn verða að hóta einhveijum ein- hveiju. Hins vegar geta menn ógn- að án frekari skýringar. Enski rithöfundurinn Somerset Maugham sagði einu sinni, að hann öfundaði Spánveija af viðtenging- arhættinum, en hann er að mestu týndur úr enskunni. Mér virðist sem íslendingar séu að glata honum líka. Tel ég það mikil málspjöll því hann gerir málið þjálla og gagnyrt- ara. Menn segja „ég mundi koma“, „ég mundi fara“ í stað ég kæmi, ég færi. Algengt er að sleppt sé þágufalls- endingum og sagt „í hóp“, „í bát“ í stað í hópi, á báti. Menn eru al- veg hættir að gera mún á atkvæða- greiðslu og kosningum. Til skamms tíma var ekki „kosið um“ neitt. Menn kusu þingmenn en greiddu atkvæði um sameiningu hreppa. í útvarpinu er nú alltaf verið að „kjósa um“ þetta og hitt. Sögnin að „forða“ er mjög mis- notuð jafnvel af ráðherrum. „Hann forðaði Skúla fári undan þungu“ segir í kvæðinu. Nú „forða“ menn jafnvel vandræðum, er þó lítt skilj- anlegt að neinn skuli vilja koma þeim á öruggan stað. Á íslensku heitir þetta að varna, komast hjá eða koma í veg fyrir. Hið fagra orð sólskin heyrist ekki lengur. Menn fara í sólina og sitja í sólinni. Tunglið þykir ekki eins vænlegt til ísetu. Oft heyrist talað um „ungabörn“. Eru það foreldrarnir sem kallast „ungar“? Áður nefndust nýfædd börn, ungbörn. Þessi eilífi „valkostur", sem alltaf er staglast á, hét áður bara kostur. Menn áttu ýmissa kosta völ og held ég það dugi enn. Gömlu dönskusletturnar lifa enn góðu lífi í félagsskap við þær ensku. Menn „veigra sér við“ í stað þess að hlífast við eða komast hjá. Ýmis- legt gerðist fyrir ári „síðan“ þó kappnóg sé að segja fyrir ári. Menn segja „akkurat" í öðru hveiju orði þótt einmitt gerði sama gagn. „Vitt og breitt" er nú geysivinsælt orðalag. Á íslensku heitir þetta víðsvegar. Hlutirnir ganga alltaf „fyrir sig“, þótt alveg nægi að segja að þeir gangi eða gangi vel eða illa. Menn „gefa eftir“ í sífellu en eru alveg hættir að láta sig eða láta undan. Fréttamenn stagast nú sífellt á grindhvalnum færeyska. Vita þeir ekki að sú skepna heitir marsvín á íslensku. Já, þá dettur mér í hug að ég heyrði talað um „steypireið“ í útvarp. Mælandi hef- ur víst talið orðið myndað eins og bifreið eða eimreið. Gerð setningu hefur breyst í máli margra og að mínu viti síst til batnaðar. Ég vil taka sem dæmi þá ágætu setningu sem oft heyrist, þegar sagt er frá miklum slysförum í útvarpinu: „Ótt- ast er að tala látinna muni hækka“. í fyrsta lagi færi betur á að segja „hækki“ heldur en „muni hækka“ og er eitt dæmi af mörgum um vannotkun á viðtengingarhætti. Þessi setning er líka dæmi um óþarfa notkun nafnorða, sem mun stafa af enskum áhrifum. Ég segði (ekki „mundi segja“); Ottast er að fleiri hafi látist. Ég heyrði sagt í útvarpi: „Líklegt er að fjöldi þeirra muni aukast...". Ég segði: Líklega fjölgar þeim_____Oft er talað um „aukningu". Mér þætti betra að segja fjölgun. Þessi frétt heyrðist í útvarpi: „Hópur fór til Parísar í morgun. Mikill hluti hópsins_ samanstendur af karlmönnum." í staðinn fyrir seinni setninguna færi betur á að bæta við þá fyrri: „ ... aðallega karlmenn". Forseti sameinaðs þings lét svo Skreiðin sem hvarf eftir Grím Karlsson Meðan sala á skreið til Nígeríu gekk vel, var hafður milliliður milli seðlabanka og viðskiptabanka ís- lands og Nígeríu. Þessi milliliður var í flestum tilfellum einhver evr- ópskur banki sem Nígeriumenn opnuðu ábyrgðir í fyrir öruggum greiðslum til íslands þegar sölu- tregðu fór að gæta árið 1983. Vegna peninga- og gjaldeyrisleysis Nígeríumanna fóru þeir fram á 6 mánaða greiðslufrest, og í sumum tilfellum, að sérstakri ábyrgð í evr- ópskum banka væri sleppt í sparn- aðarskyni, en viðskiptin færu fram beint milli viðskiptabanka og Seðla- banka Islands og Nigeríu. Þetta var samþykkt af viðskipta- og Seðlabanka Islands og framleið- endur fengu tilskilin útflutnings- leyfi. Þar sem áðurnefndur 6 mánaða greiðslufrestur, sem þótti langur á sínum tíma er nú orðinn að 6 árum, verður ekki annað sagt en þetta skreiðarmál sé orðið hið versta. íslenskir framleiðendur létu frá sér mjög góða vöru og stóðu í einu og öllu við sitt. Sagt er að kaupendur og neyt- endur í Nígeríu hafi greitt fyrir skreiðina í þarleridum gjaldeyri á tilsettum tíma. Sé það satt þá hafa neytendur í Nígeríu einnig staðið við sitt á vissan hátt. Þá stendur það eftir varðandi ógreiddu skreið- ina sem flutt var út 1983-1985 4986, að Seðlabankan Nígeríu og íslands sitja uppi með skömmina og svik við íslenska framleiðendur. Nígeríumenn fá í dag lceypta skreið og hausa að vild, eins og ekkert hafi gerst. Það gefur ástæðu til að ætla, að Seðlabanki íslands hafi ætlað að leysa þetta mál sem sitt, en ef lausnin er fólgin í því að gera ekki neitt, er það engin lausn. Að vísu skipuðu stjórnvöld nefnd til að gera tillögu um lausn þessa vanda. Nefndin skilaði áliti, en því hafnaði Seðlabanki íslánds öllu nema þögn- inni um þetta skreiðarmál og við það situr. Á þeim tíma sem þessar vanskila- skuldir urðu til var Seðlabanki ís- lands að eyða gífurlegum fjár- hæðum í að byggja yfir sjálfan sig. Nú er því lokið, og því meir en tíma- bært fyrir þessa stofnun að snúa sér að því vandamáli sem Seðla- banki íslands átti þátt í að skapa skreiðarframleiðendum. Stjórnvöld reyna að smeygja sér undan ábyrgð, með þeirri undan- tekningu þó, að á sínum tíma keypti ríkisbanki skuldabréf af skreiðar- deild SÍS, svo þeir framleiðendur sem seldu í gegnum SÍS fengu skreiðína sína í meira mæli borgaða en aðrir. En á sama tíma var Skreið- arsamlaginu og öðrum útflytjend- um hafnað um sömu fyrirgreiðslu. Þetta mál er allt saman íslensk- um stjórnvöldum til stórskammar og það hlýtur að vera réttmæt krafa framleiðenda sem lentu í þessu, að þeir fái skreiðina að fullu bætta. Grímur Karlsson „Þetta mál er allt sam- an íslenskum stjórn- völdum til stórskamm- ar og það hlýtur að vera réttmæt krafa framleið- enda sem lentu í þessu, að þeir fái skreiðina að fiillu bætta.“ Það er meira en nóg að sitja uppi með óbeinar afleiðingar þessa máls, það hljóta allir sanngjarnir menn að sjá. Það eru margir sem furða sig á því hversu ræfilslegur sjávarútveg- urinn getur verið út á við í augum margra. Þessi atvinnuvegur er allt- af á hausnum og sífellt vælandi, borgar fólkinu sem vinnur verkin lúsarkaup og segir því upp fyrir- varalítið þegar það hentar. Þetta er myndin af útgerð og fiskvinnslu sem stjórnvöld hampa framan í þjóðina. Það kannast orð- ið allir við þessa pólitísku ómynd, þessa útjöskuðu blekkingu. Það er skýrt skilmerkilega frá afleiðingun- um en ástæðunum fyrir öllu saman er sleppt. . Þetta skreiðarmál er eitt lítið sýnishorn af því hvernig hlutirnir gerast í raun og veru, og sýna hvernig stjórnvöld og stjórnmála- menn eru víðsfjarri því að stjórna, og óafvitandi traðka undirstöðuat- vinnuvegi þjóðarinnar niður. Þeir eru sjálfir ástæðan fyrir af- leiðingunum. Þeir eru sjálfir efna- hagsvandi þjóðarinnar. Höfúndur er skipstjóri í Njarðvík.

x

Morgunblaðið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.