Andvari

Árgangur

Andvari - 01.01.1987, Síða 56

Andvari - 01.01.1987, Síða 56
54 ÁSTRÁÐUR EYSTEINSSON ANDVARI Pað er erfitt að ofmeta gildi þýðinga fyrir þær miklu breytingar sem urðu á ensku máli á sextándu öld. Þótt Englendingar ættu á eldra máli slík stórvirki epískrar ljóðlistar sem Bjólfskviðu (Beowulf) og Canterbury Tales, er það fyrst og fremst á sextándu öld sem enskan siglir hraðbyri í að verða það þjála tungumál sem hún er í dag. Það eru ekki síst þýðingar erlendra verka sem temja og skerpa málið en ljá því jafnframt þann sveigjanleika sem það býr yfir í lok sextándu aldar þegar það öðlast svo glæsilega framrás og allt að því fullkomnun í verkum Shakespeares.2 Þau verk eru því að mörgu leyti óbeint afsprengi frjóasta þýðingaskeiðs enskrar tungu.3 Raunar er einnig um alveg bein áhrif að ræða, því Shakespeare studdist mikið við þýðingar er hann samdi leikrit sín. Má nefna þýðingu Thomasar Nortons á ævisögum grískra og rómverskra stórmenna eftir Plútark (The Lives of the noble Grecians and Romanes), en sú þýðing hugnaðist Shakespeare svo mjög að hann skaut mörgum línum þaðan svo til orðrétt inn í sum verka sinna. Á hinn bóginn má segja, með ofurlitlum ýkjum, að það sé ekki síst Shakespeare og sískynjuð návist hans í bókmenntalífi enskrar tungu sem valda því að dregur úr mikilvægi þýðinga á ensku eftir hans daga. Nú verða verk hans sjálfs glæstar fyrirmyndir um stórbrotna sköpunargáfu og listræna meðferð enskrar tungu og minnkar þá þörf fyrir að flytja slíkar fyrirmyndir inn frá öðrum málum. En um leið og af sömu ástæðum taka verk Shake- speares að skipta höfuðmáli í þýðingastarfi á öðrum tungumálum, einkum er líður fram á 18. öld. Brátt var svo komið að meðal vestrænna þjóða bjó enginn texti nema Biblían yfir jafn miklu „átoríteti,“ þvílíku hefðarvaldi og virðingaráru sem verk Shakespeares. Metnaðarhámark hvers þýðanda fólst í að koma Shakespeare yfir á tungumál sitt og verk hans urðu grundvallar- þáttur í jafnt bókmenntun sem leikhúslífi ótal þjóða. í sumum löndum — Þýskaland er gott dæmi — hafa Shakespeare-þýðingar jafnvel haft svo gagn- ger áhrif á tungutak bókmenntanna að það er erfitt að ímynda sér þróun þess án hlutar Shakespeares og þýðenda hans. Vart mun þetta þó gilda um hlut Shakespeares á íslensku bókmenntasviði. Um miðja þessa öld höfðu einungis sjö þýðingar á heilum leikverkum eftir Shakespeare komist á íslenskt prent. Fyrstur til að þýða Shakespeare varð Steingrímur Thorsteinsson en íslensk gerð hans af Lear konungi birtist þó ekki fyrr en 1878, eftir að Matthías Jochumsson hafði gefið út þýðingu sína á Macbeth (1874). Matthías bætti við þremur Shakespeare-þýðingum: Hamlet (1878), Othello (1882) og Rómeó og Júlíu (1887) og á þessum árum kom einnig út þýðing Eiríks Magnússonar á The Tempest sem hann kallaði Storminn (1885). Næsta heildar-þýðing á leikverki eftir Shakespeare kom ekki út fyrr en 1946 þegar Kaupmaðurinn í Feneyjum birtist í búningi Sigurðar Grímssonar. Áður hafði þó komið til sögunnar atkvæðamikill Shake- speare-þýðandi, Indriði Einarsson, sem þýddi 14 leikverk Shakespeares á
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174
Síða 175
Síða 176

x

Andvari

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.