Andvari

Ukioqatigiit
Ataaseq assigiiaat ilaat

Andvari - 01.01.1987, Qupperneq 56

Andvari - 01.01.1987, Qupperneq 56
54 ÁSTRÁÐUR EYSTEINSSON ANDVARI Pað er erfitt að ofmeta gildi þýðinga fyrir þær miklu breytingar sem urðu á ensku máli á sextándu öld. Þótt Englendingar ættu á eldra máli slík stórvirki epískrar ljóðlistar sem Bjólfskviðu (Beowulf) og Canterbury Tales, er það fyrst og fremst á sextándu öld sem enskan siglir hraðbyri í að verða það þjála tungumál sem hún er í dag. Það eru ekki síst þýðingar erlendra verka sem temja og skerpa málið en ljá því jafnframt þann sveigjanleika sem það býr yfir í lok sextándu aldar þegar það öðlast svo glæsilega framrás og allt að því fullkomnun í verkum Shakespeares.2 Þau verk eru því að mörgu leyti óbeint afsprengi frjóasta þýðingaskeiðs enskrar tungu.3 Raunar er einnig um alveg bein áhrif að ræða, því Shakespeare studdist mikið við þýðingar er hann samdi leikrit sín. Má nefna þýðingu Thomasar Nortons á ævisögum grískra og rómverskra stórmenna eftir Plútark (The Lives of the noble Grecians and Romanes), en sú þýðing hugnaðist Shakespeare svo mjög að hann skaut mörgum línum þaðan svo til orðrétt inn í sum verka sinna. Á hinn bóginn má segja, með ofurlitlum ýkjum, að það sé ekki síst Shakespeare og sískynjuð návist hans í bókmenntalífi enskrar tungu sem valda því að dregur úr mikilvægi þýðinga á ensku eftir hans daga. Nú verða verk hans sjálfs glæstar fyrirmyndir um stórbrotna sköpunargáfu og listræna meðferð enskrar tungu og minnkar þá þörf fyrir að flytja slíkar fyrirmyndir inn frá öðrum málum. En um leið og af sömu ástæðum taka verk Shake- speares að skipta höfuðmáli í þýðingastarfi á öðrum tungumálum, einkum er líður fram á 18. öld. Brátt var svo komið að meðal vestrænna þjóða bjó enginn texti nema Biblían yfir jafn miklu „átoríteti,“ þvílíku hefðarvaldi og virðingaráru sem verk Shakespeares. Metnaðarhámark hvers þýðanda fólst í að koma Shakespeare yfir á tungumál sitt og verk hans urðu grundvallar- þáttur í jafnt bókmenntun sem leikhúslífi ótal þjóða. í sumum löndum — Þýskaland er gott dæmi — hafa Shakespeare-þýðingar jafnvel haft svo gagn- ger áhrif á tungutak bókmenntanna að það er erfitt að ímynda sér þróun þess án hlutar Shakespeares og þýðenda hans. Vart mun þetta þó gilda um hlut Shakespeares á íslensku bókmenntasviði. Um miðja þessa öld höfðu einungis sjö þýðingar á heilum leikverkum eftir Shakespeare komist á íslenskt prent. Fyrstur til að þýða Shakespeare varð Steingrímur Thorsteinsson en íslensk gerð hans af Lear konungi birtist þó ekki fyrr en 1878, eftir að Matthías Jochumsson hafði gefið út þýðingu sína á Macbeth (1874). Matthías bætti við þremur Shakespeare-þýðingum: Hamlet (1878), Othello (1882) og Rómeó og Júlíu (1887) og á þessum árum kom einnig út þýðing Eiríks Magnússonar á The Tempest sem hann kallaði Storminn (1885). Næsta heildar-þýðing á leikverki eftir Shakespeare kom ekki út fyrr en 1946 þegar Kaupmaðurinn í Feneyjum birtist í búningi Sigurðar Grímssonar. Áður hafði þó komið til sögunnar atkvæðamikill Shake- speare-þýðandi, Indriði Einarsson, sem þýddi 14 leikverk Shakespeares á
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176

x

Andvari

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.