Kirkjuritið - 01.12.1946, Blaðsíða 31
Kirkjuritið.
Um þýðingu Guðbrandarbiblíu.
. 325
minnsta kosti oft leitað til hennar, þegar þeir voru i
vafa um, hvernig þeir ætlu að þýða, fyrst þessi biblíu-
þýðing — þrátt fvrir samkeppni biblíutexta, sem siða-
skiptafrömuðurnir hófu til vegs og virðingar — liefir
liaft eins mikil álirif, og raun er á.
Það er tvímælalaust hægt með samanburði við frum-
textana að komast alllangt í að skipta bókum Garnla
testamentisins eftir frumtextum. Slík skipting mun
einnig bafa mikla þýðingu við rannsókn á því, bver bef-
ir þýtt ýmsar bækur Gamla testamentisins.
En slíka rannsókn má einnig gera á annan bátt. Leita
má að sérstökum máleinkennum lijá hverjum þýðanda
fyrir sig'. í hók Jóns Helgasonar „Málið á Nýja testa-
menti Odds GottskáIkssonar“ er nefnt viðskeytið -(n)na
aftan við atviksorð, sem enda á -liga, hjá Oddi Gott-
skálkssyni og talin upp 40 dæmi um alls 22 þvílík orð í
Nýjatestamentisþýðingunni. í Postilla Antonii Corvini
í þýðingu Odds eru 105 dæmi um alls 47 orð, í þýðingu
Odds af Passio Antonii Corvini eru 7 dæmi um 7 orð,
en annars finnst þetta viðskeyti livergi í fyrstu prent-
uðu bókum sextándu aldar, sem eru þýddar af öðrum
(að undanskilinni Margarita Tbeologica frá 1550, sem
ég þó lel líklegt, að Oddur bafi þýtt eða að minnsta
kosti verið eittbvað við þýðinguna riðinn). í lok aldar-
innar virðist þessi ending vera orðin nokkuð algengari
og er sennilega notuð af flestum þýðendum við og við.
í „spegli þess synduga“ eftir hinn þekkta ítalska um-
bótamann Girolamo Savonarola, sem kom út á íslenzku
1598, ei'U þannig 3 dæmi um 3 orð, í þýðingunni af Passio
eftir Lúther og Veit Dietrich frá 1600 eru 29 dæmi um
12 orð, en þessar bækur eru báðar þýddar af Guðmundi
Einarssyni rektor á Hólum, síðar presti ó Staðarstað.
Þessi ending á -(n)na við atviksorð, sem enda á -liga,
í orðum sem t. d. ágætliga(n)na, algjörliga(n)na, ávaxt-
arsamliga(n)na, gjörvalliga( n)na, heimugliga(n)na,
illskuliga(n)na, klárliga(n)na, sárgrætiliga(n)na, svik-