Vísir - 24.12.1939, Blaðsíða 39

Vísir - 24.12.1939, Blaðsíða 39
VÍSIR 33 DVERGUR OG RISI. Þessir hestar eru báöir af sama kyni, Percheron-kyni. En annar er „dvergur“ og hinn er stærsti hestur af þessu kyni, sem lil er í Bandaríkjunum. Sá stóri, er 2100 pund á þyngd. eiga „hvit hjól“ i skógum Rin- arbygðanna. * Milli jóla og nýárs vorum við sendir lil þess að gegna varð- skyldustörfum á öðrum stað. Við lögðum af stað lárla morg- uns, í tveimur flokkum, og fór sá flokkurinn, er við Hlick vor- um í, lengra austur á hóginn en liinn. Þegar yfirforingjarnir höfðu komið og gefið okkur fyrirskipanir sínar gaf Dick* ** korpóráll fyrirskipunina: Á- fram, gakk! Ánægðir og kátir yfir að eiga fyrir höndum ný æfintýri, lengra inn í skógun- um, hófu hermennirnir söng. Þeir sungu um leið og við sveigðum austur á hálsinn, þar sem vegurinn liggur milli trjánna, þessa alkunnu her- mannavísu: „Pack up your troubles in your old kit bag and smile, smile, smile. Waiting for a lucifer to light your fag smile, boys, that’s the style. What’s the use of worrying, it never was worth wliile, So — pack up your troubles in your old kit bag and smile, smile, smile* * Og eins og tíðasl, þega húið var að syngja eina vísu á göngu, komu fleiri á eftir, jafnvel gamla „Tipperary-vísan“ (It’s a long way to Tipperary), en það var altaf örugt merki, um að dátamir væri kátari en í meðallagi, þegar hún var sung- in lika. Og þeir sungu visu, sem alt af vakti góðar tilfinningar í hugunum, og því ætla eg líka að tilfæra hana hér, en liún er svo hljóðandi: There is a long, long trail awinding into the larnl of my dreams, where the nightingales ax-e singing and a white nxoon beams. There is a long, long night of waiting * Sbr. söguna „Góða nótt“. í leikslok, 2. útg. 1932. ** í lauslegiá þýðingu: Látlu alla erfiðleika þína niður í gamla bakpokann þinn og brostu. Og meðan þú bíður eftir eldspýtu (lucifer) til þess að kveikja í pípunni þinni, skaltu vera kátur eins og dátar eiga að vera. Til hvers er að vera að ala áhyggjur — það gagnar mönn- um ekkert. og því er best að „láta erfiðleikana“ i pokann ög vera glaðir (brosa). until my dreams all come true, —• till the day when I’ll he going down that long, long trail with you.* En það voru ekki einvörð- ungu sungnir angurvæx'ir söngv- ar, lieldur og lu'essandi, fjörug- ir alþýðusöngvar og visur, sem hermennirnir skildu, senx í voru hugsanir skyldar þeim, ei' þeir sjálfir báru í brjósti. Kvæði, sem i var þjóðai'rembingur og hvatning til víga, voru aldrei sungin iá slíkum göngum. Og einnig í þessu er sönnun fyrir því, að hermennirnir eru í í'aun- inni flestir óbrotnir menn, sem elska friðinn — að minsta lcosti niðri fyrir, þeirra hugarheimur geymir þrár og vonir friðarelsk- andi manna, þótt hinn rauði og ógurlegi örlagabjarmi ófriðar- ins sé þar ávalt yfir öllu — hverri hugsun. Og svo var áfram gengið all- lengi. Allir vegir voru snævi- þaktii', og eins svörðui'inn milli trjánna. Svartir háviðir skógarins voru eins og risa- þyrping til að sjá, en hver risi var þó með hvítan koll, því að snjóinn fesli í liminu. VARÐSTAÐURINN VIÐ BRÚNA. Loks námum við slaðar hjá hrú nokkurri yfir smáá. Snot- urt hýli var handan árinnar, * í lauslegri þýðingu: Það er óralöng leið að fara eftir hugð- ótta, troðna stígnum, sem ligg- ur inn á land drauma minna þar sem dillandi söngur nætur- galans kveður við og geislar mánans bleika skína. Eg á langa, langa nótt fyrir liöndum, uns allir draumar mínir rætast — uns sá dagur kemur, e*r eg, sem fer þessa löngu leið, fæ — samfylgd þína. liúsið gamalt að sjá, en hvítmál- að og snoturt. Áin, sem rann meðfram túninu, var hæg- streyma og lét niður hennar vel i eyrum. Þarna áttum við nú að vera um skeið. Herbergi feng- um við til umráða í húsinu, en varðstaðurinn var við brúna, og þaðan var fagurt um að lit- ast. Alt um kring skógivaxnir hálsar og liæðir, en áin, sem liðaðist þarna milb hæðanna, lil mikillar prýði. Eigi sást þarna til annara hæja og um- ferð var sára lítil. Þjóðvegurinn var í nokkurri fjarlægð og um brúna fór að eins heimafólk og vart aðrir, nema þeir sem er- indi áttu við það. Vitanlega var engin þörf á að hafa varðfloklc þarna. En það var — og með réttu — álitið mikilvægt, að all- ir setuliðsmenn hefði einhverj- um skyldustörfum að gegna, þvi að gott er að hermenn, eigi síð- ur en aðrir, verði ekki fyrir hin- um illu áhrifum iðjuleysisins. Og svo var hamingjunni fyrir að þalcka, að þarna var brúar- krýli á slíka staði var altaf liægt að setja varðflokk — og að það vorum við, sem vorum sendir þangað. Það mátti svo heita, að við værum þarna frjálsir menn. Yfirforingjarnir komu að eins endrum og eins. Við félagar skiftumst á að vera á verði við hrúna, þar sem við aldrei létum bál slokna á meðan við vorum þar. Dick var einvaldskonungur í jiessu í'íki og við þegnarnir og litli korpórállinn okkar var ein- valdskonungur við okkar hæfi: Kátur, mildur og sanngjarn. Hann leit á okkur sem jafn- ingja og við hlýddum hverri skipun hans fúslega og af glöðu geði. Þarna við brúna ræddum við um atburði liðinna daga og það. sem fram undan var. Eða — ef svo bar undir — sátum við þöguhr við bálið, hver með sin- ar hugleiðingar, vonbrigði og vonir. En þarna var kyrð og gott að vera og í frístundum var lcostur einveru í skóginum, ef einhverj- um okkar var einveru þörf. Og þar var gnægð veiðidýra. Þeir, sem ekki liöfðu skyldustörfum að gegna, reyndu sumir ástund- um að komast í færi vlð þau, en gekk misjafnlega, því að dýrin voru frá á fæti og vör um sig'. Sumir okkar komust aldrei í færi við dýr, enda fátt slyngra veiðimanna í okkar hópi. Þar má þó taka undan Lloyd skóg- armann frá Ontario, sem hlaut auknefnið „Villidýraveiðarinn“ * um þessar mundir, er liann lagði af velli dákind eina fríða. Hefðum við dvalið þarna um langt skeið mundum við áreið- anlega hafa lært ýmsar veiði- mannalistir af Lloyd. En þótt fæstir okkar væru veiðimenn nema að nafninu var okkur ó- blandin ánægja í því, að vera á vakki um skóginn. JÓLAPÓSTUR Á G AMLÁRSKV ÖLD. Og riffilinn tóku flestir með í skógarfarir. Við kunnum því allir liið besta að vera á þessum afskekta og friðsæla stað. Endr- um og eins fengum við póst og það var á gamlárskveld, er við höfðum fengið hréf og sending- ar, sem komu alla leið frá Can- ada, sem nú skal sagt frá. Þetta var jólapósturinn, dálítið á eftir áætlun. Við vorum aldrei nema tveir á verði í einu þarna við hrúna. Og þetta kveld vorumvið Hlick þar. * Sbr. söguna „í veiðilöndum keisarans“. I leikslok, 2. útg. 1932. 9
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72

x

Vísir

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Vísir
https://timarit.is/publication/54

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.