Vísir


Vísir - 24.12.1939, Qupperneq 39

Vísir - 24.12.1939, Qupperneq 39
VÍSIR 33 DVERGUR OG RISI. Þessir hestar eru báöir af sama kyni, Percheron-kyni. En annar er „dvergur“ og hinn er stærsti hestur af þessu kyni, sem lil er í Bandaríkjunum. Sá stóri, er 2100 pund á þyngd. eiga „hvit hjól“ i skógum Rin- arbygðanna. * Milli jóla og nýárs vorum við sendir lil þess að gegna varð- skyldustörfum á öðrum stað. Við lögðum af stað lárla morg- uns, í tveimur flokkum, og fór sá flokkurinn, er við Hlick vor- um í, lengra austur á hóginn en liinn. Þegar yfirforingjarnir höfðu komið og gefið okkur fyrirskipanir sínar gaf Dick* ** korpóráll fyrirskipunina: Á- fram, gakk! Ánægðir og kátir yfir að eiga fyrir höndum ný æfintýri, lengra inn í skógun- um, hófu hermennirnir söng. Þeir sungu um leið og við sveigðum austur á hálsinn, þar sem vegurinn liggur milli trjánna, þessa alkunnu her- mannavísu: „Pack up your troubles in your old kit bag and smile, smile, smile. Waiting for a lucifer to light your fag smile, boys, that’s the style. What’s the use of worrying, it never was worth wliile, So — pack up your troubles in your old kit bag and smile, smile, smile* * Og eins og tíðasl, þega húið var að syngja eina vísu á göngu, komu fleiri á eftir, jafnvel gamla „Tipperary-vísan“ (It’s a long way to Tipperary), en það var altaf örugt merki, um að dátamir væri kátari en í meðallagi, þegar hún var sung- in lika. Og þeir sungu visu, sem alt af vakti góðar tilfinningar í hugunum, og því ætla eg líka að tilfæra hana hér, en liún er svo hljóðandi: There is a long, long trail awinding into the larnl of my dreams, where the nightingales ax-e singing and a white nxoon beams. There is a long, long night of waiting * Sbr. söguna „Góða nótt“. í leikslok, 2. útg. 1932. ** í lauslegiá þýðingu: Látlu alla erfiðleika þína niður í gamla bakpokann þinn og brostu. Og meðan þú bíður eftir eldspýtu (lucifer) til þess að kveikja í pípunni þinni, skaltu vera kátur eins og dátar eiga að vera. Til hvers er að vera að ala áhyggjur — það gagnar mönn- um ekkert. og því er best að „láta erfiðleikana“ i pokann ög vera glaðir (brosa). until my dreams all come true, —• till the day when I’ll he going down that long, long trail with you.* En það voru ekki einvörð- ungu sungnir angurvæx'ir söngv- ar, lieldur og lu'essandi, fjörug- ir alþýðusöngvar og visur, sem hermennirnir skildu, senx í voru hugsanir skyldar þeim, ei' þeir sjálfir báru í brjósti. Kvæði, sem i var þjóðai'rembingur og hvatning til víga, voru aldrei sungin iá slíkum göngum. Og einnig í þessu er sönnun fyrir því, að hermennirnir eru í í'aun- inni flestir óbrotnir menn, sem elska friðinn — að minsta lcosti niðri fyrir, þeirra hugarheimur geymir þrár og vonir friðarelsk- andi manna, þótt hinn rauði og ógurlegi örlagabjarmi ófriðar- ins sé þar ávalt yfir öllu — hverri hugsun. Og svo var áfram gengið all- lengi. Allir vegir voru snævi- þaktii', og eins svörðui'inn milli trjánna. Svartir háviðir skógarins voru eins og risa- þyrping til að sjá, en hver risi var þó með hvítan koll, því að snjóinn fesli í liminu. VARÐSTAÐURINN VIÐ BRÚNA. Loks námum við slaðar hjá hrú nokkurri yfir smáá. Snot- urt hýli var handan árinnar, * í lauslegri þýðingu: Það er óralöng leið að fara eftir hugð- ótta, troðna stígnum, sem ligg- ur inn á land drauma minna þar sem dillandi söngur nætur- galans kveður við og geislar mánans bleika skína. Eg á langa, langa nótt fyrir liöndum, uns allir draumar mínir rætast — uns sá dagur kemur, e*r eg, sem fer þessa löngu leið, fæ — samfylgd þína. liúsið gamalt að sjá, en hvítmál- að og snoturt. Áin, sem rann meðfram túninu, var hæg- streyma og lét niður hennar vel i eyrum. Þarna áttum við nú að vera um skeið. Herbergi feng- um við til umráða í húsinu, en varðstaðurinn var við brúna, og þaðan var fagurt um að lit- ast. Alt um kring skógivaxnir hálsar og liæðir, en áin, sem liðaðist þarna milb hæðanna, lil mikillar prýði. Eigi sást þarna til annara hæja og um- ferð var sára lítil. Þjóðvegurinn var í nokkurri fjarlægð og um brúna fór að eins heimafólk og vart aðrir, nema þeir sem er- indi áttu við það. Vitanlega var engin þörf á að hafa varðfloklc þarna. En það var — og með réttu — álitið mikilvægt, að all- ir setuliðsmenn hefði einhverj- um skyldustörfum að gegna, þvi að gott er að hermenn, eigi síð- ur en aðrir, verði ekki fyrir hin- um illu áhrifum iðjuleysisins. Og svo var hamingjunni fyrir að þalcka, að þarna var brúar- krýli á slíka staði var altaf liægt að setja varðflokk — og að það vorum við, sem vorum sendir þangað. Það mátti svo heita, að við værum þarna frjálsir menn. Yfirforingjarnir komu að eins endrum og eins. Við félagar skiftumst á að vera á verði við hrúna, þar sem við aldrei létum bál slokna á meðan við vorum þar. Dick var einvaldskonungur í jiessu í'íki og við þegnarnir og litli korpórállinn okkar var ein- valdskonungur við okkar hæfi: Kátur, mildur og sanngjarn. Hann leit á okkur sem jafn- ingja og við hlýddum hverri skipun hans fúslega og af glöðu geði. Þarna við brúna ræddum við um atburði liðinna daga og það. sem fram undan var. Eða — ef svo bar undir — sátum við þöguhr við bálið, hver með sin- ar hugleiðingar, vonbrigði og vonir. En þarna var kyrð og gott að vera og í frístundum var lcostur einveru í skóginum, ef einhverj- um okkar var einveru þörf. Og þar var gnægð veiðidýra. Þeir, sem ekki liöfðu skyldustörfum að gegna, reyndu sumir ástund- um að komast í færi vlð þau, en gekk misjafnlega, því að dýrin voru frá á fæti og vör um sig'. Sumir okkar komust aldrei í færi við dýr, enda fátt slyngra veiðimanna í okkar hópi. Þar má þó taka undan Lloyd skóg- armann frá Ontario, sem hlaut auknefnið „Villidýraveiðarinn“ * um þessar mundir, er liann lagði af velli dákind eina fríða. Hefðum við dvalið þarna um langt skeið mundum við áreið- anlega hafa lært ýmsar veiði- mannalistir af Lloyd. En þótt fæstir okkar væru veiðimenn nema að nafninu var okkur ó- blandin ánægja í því, að vera á vakki um skóginn. JÓLAPÓSTUR Á G AMLÁRSKV ÖLD. Og riffilinn tóku flestir með í skógarfarir. Við kunnum því allir liið besta að vera á þessum afskekta og friðsæla stað. Endr- um og eins fengum við póst og það var á gamlárskveld, er við höfðum fengið hréf og sending- ar, sem komu alla leið frá Can- ada, sem nú skal sagt frá. Þetta var jólapósturinn, dálítið á eftir áætlun. Við vorum aldrei nema tveir á verði í einu þarna við hrúna. Og þetta kveld vorumvið Hlick þar. * Sbr. söguna „í veiðilöndum keisarans“. I leikslok, 2. útg. 1932. 9
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72

x

Vísir

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Vísir
https://timarit.is/publication/54

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.