Læknablaðið

Årgang

Læknablaðið - 15.12.2004, Side 67

Læknablaðið - 15.12.2004, Side 67
UMRÆÐA & FRETTIR / IÐORÐ 172 í framhaldi af umræðunni um transfusion í síðasta pistli sendi Soili H. Erlingsson, læknir í Blóðbank- anunr, tölvupóst og sagðist lengi hafa notað íslenska heitið blóðgjöf um blood donation, en blóðinngjöf um hcmotransfusion. Það bætist þá í hóp þeirra sem tilgreind voru: blóðgjöf, blóðfærsla og blóðveita. Islensk orðabók Eddu birtir tvær skýringar með flett- unni blóðgjöf: það að láta taka úr sér blóð til að gefa öðrum manni; það að gefa sjúklingi blóð. Spaugari í læknastétt, sem ekki vildi láta nafns getið, hringdi og setti fram þá skoðun að heitið blóð- gjafi hlyti einnig að hafa tvær merkingar: sá sem gefur sitt eigið blóð og sá sem gefur sjúklingi blóð úr öðrum. Fjölmargir heilbrigðisstarfsmenn væru því „blóð- gjafar" án þess nokkru sinni að gefa sitt eigið blóð. f>á vildi hann vekja athygli á að orðið gjöf væri mest not- að um hlutinn sem gefinn er, til dæmis afmælisgjöf, en einnig um það að gefa, samanber orðasambandið að taka fé á gjöf. Öðru máli gegndi um orðið blóðgjöf, það væri eingöngu notað um það að gefa blóð. Þannig eigi ekki að segja að sjúklingur fái blóðgjöf heldur að hannfái blóð. Þessu er hér með komið á framfæri. Blóðhlutar Þá vildi Soili vekja athygli á því að sjúkdómar, sem smitast við blóðgjöf, geta alveg eins smitast við blóð- hlutagjöf, það er þegar gefið er rauðkornaþykkni, blóðflagnaþykkni eða plasma. Hún gaf til kynna að aðvaranir sem tilgreina smithættu aðeins þannig: „Getur smitast við blóðgjöf", ættu að vera þannig: „Getur smitast við blóð- eða blóðhlutagjöf.“ Blóðeitrun Þorkell Jóhannesson, prófessor emeritus, sendi tölvu- póst og sagði orðið blóðeitrun, sem heiti á sepsis, hafa unnið sér slíka hefð í málinu að erfitt væri að berjast gegn því. Undirritaður hélt enn fram heitinu sýklasótt og benti á að orðið blóðeitrun væri úr sér gengið og oft ranglega notað - af leikmönnum og jafnvel lækn- um - til dæmis þegar rauð strik sæjust út frá bólgustað. Slíkt nefndu leikmenn gjarnan blóðeitrun. Þar væri þó á ferðinni bráð eitilæðabólga, lymphangitis acuta, en ekki eiginleg blóðsýking, hvað sem síðar yrði. Undirritaður skorar nú á lækna að leita uppi um- ræðuna um sepsis í íðorðapistlum númer 62-64 og skoða allar tillögurnar. Þetta efni er að finna á vef- síðum Læknablaðsins undir fyrirsögninni Fylgirit, nánar tiltekið í fylgiriti 41. Umræða hefur næsta lítil orðið og kominn er tími til að taka afstöðu. Svæsni Þýðandi nokkur hafði samband til að fá álit á tillögu sinni að þýðingu á læknisfræðilegu orðasambandi í löngum texta. Hann var meðal annars að fást við þýð- ingu úr ensku þar sem fyrir komu orðin: „the severity of her symptoms was such that she could not stay still.“ Nú hafði honum komið í hug að nota orðið svæsni í þýðingu sinni og segja: „svæsni einkenna hennar var slík að hún gat ekki verið kyrr.“ Undirritaður lagð- ist þegar gegn þessu, með þeim rökum að þarna væri komið enn eitt dæmið um nafnorðanotkun enskunn- ar, sem ekki ætti að yfirfæra á íslensku. Betur færi á að segja: „einkenni hennar voru það mikil að hún gat ekki verið kyrr.“ Þá sagðist undirritaður vera efins um að orðið svæsni væri til í íslensku. Byggðist það á upp- flettingu í Ensk-íslenskri orðabók Arnar og Örlygs. Þar eru þýðingar fyrir nafnorðið severity tilgreindar þannig: 1. strangleiki, harka, harðneskja; vœgðarleysi. 2. alvara. 3. látleysi. 4. strangasta nákvœmni. Undrun undirritaðs varð því rnikil þegar í ljós kom að íslensk orðabók Eddu birtir nafnorðið svæsni með lýsingunni: það að vera svœsinn. Þá var einnig til gamans flett upp í Samheitaorðabókinni og - viti menn! - svæsni birtist einnig þar. Tilgreind eru sam- heitin ákafi, ofsi, ofstœki, œsingur, öfgar. í Orðsifjabók Ásgeirs Blöndal Magnússonar er svæsni sagt merkja ákefð, ofsi, ofstœki. Uppruni er ekki fullljós, en lýs- ingarorðið svæsinn er að minnsta kosti frá 18. öld og hefur líklega upprunatengsl við norsku. Nú má spyrja hvort not séu fyrir nafnorðið svæsni í læknisfræði? Brjóstmyndataka Baldur Sigfússon, röntgenlæknir hjá Krabbameins- félaginu, hringdi og sagðist vilja gera greinarmun á brjóstmyndatöku sem færi fram hjá einkennalaus- um konum vegna hópleitar eða skimunar og þeirrar sem færi fram vegna einhverra einkenna eða merkja um meinsemd í brjósti. Fyrri myndatakan er nefnd screening mammography á ensku en sú síðari clinical mammography eða diagnostic mammography. Undir- rituðum fannst liggja beint við að sú fyrri nefndist þá skimunar(brjóst)myndataka og sú síðari greiningar- (brjóst)myndataka. Svigarnir tákna að sleppa megi orðhlutanum brjóst þegar ljóst er hvað við er átt. Skima Baldur gerði um leið athugasemd við þann sið að tala um að skima fyrir einhverju, hann vildi halda sig við eldri málvenju um að skima eftir einhverju. Undirritaður tók undir þetta en fann svo í íslenskri orðabók að báðar samsetningarnar væru fullgildar. Sögnin skima merkir: 7 líta í kringum sig, skyggnast um, horfa. 2 (um bát, sleða eða þ.h.) geiga frá beinni stefnu, stefna til hliðar. 3 leita kerfisbundið með rann- sóknum eða prófunum (að e-u óœskilegu eða óeðli- legu), skoða lauslega (í leit að e-u). Jóhann Heiðar Jóhannsson johannhj@landspitali.is Jóhann Heiðar er læknir á Landspítala Hringbraut. Læknablaðið 2004/90 887

x

Læknablaðið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Læknablaðið
https://timarit.is/publication/986

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.