Þjóðlíf - 01.09.1987, Síða 47

Þjóðlíf - 01.09.1987, Síða 47
LISTIR * Rithöfundurinn og þýöandinn Menn geta ekkí annað enlifao 7 Arni Ibsen íslenskar sýnisbók meö verkum Samuels Beckett »beckett er sá höfundur sem ég finn einna mesta samsvörun viö. Mér finnst hann ninn mesti bjartsýnishöfundur, hann kemur Jl'ér yfirleitt alltaf í gott skap. Vissulega er nann erfiður, en ólíkt við marga les ég úr nonum hreina og klára bjartsýni. Beckett v|kur sér ekki undan. Honum er innborin V|ss hetjulund. Hann fjallar um mannskepn- una þegar hún er rúin öllu, búin að týna öllu; jlan hryllinginn og gengisfellingu á öllum 8'ldum. Samkvæmt Beckett fargar maðurinn Ser samt ekki. Hann rembist við að standa jjPpréttur. Hann heldur í sjálfan sig af öllum róftum. Þrátt fyrir allt geta menn ekki ann- aöenlifað.“ . 'J’etta segir Árni Ibsen, leikhúsmaður og . öfundur, en í haust sendir hann frá sér ýnisbók sem inniheldur þýðingar hans á erkum eftir írska rithöfundinn Samuel eckett. Þetta verður mikil bók að vöxtum - J °rbók eða hlunkur, einsog Árni kallar það og hefur að geyma prósaverk, leikrit og ■l°ð, sem spanna mestallan feril Becketts. j . ^eckett er svosem enginn útlendingur í k ens'cu leikhúsi. Hér hafa verið færð upp, ® 1 n sviði og í útvarpi, þau leikrit hans sem mesta frægð hafa öðlast - Beðið eftir Godot og Endatafl. Auk þess hafa verið leikin hér minni verk eftir hann, sum í þýðingu Áma Ibsens. Árni er samt þeirrar skoðunar að íslend- ingarséu heldurfákunnandi um Beckett, líkt og reyndar marga aðra heimsfræga höfunda, sem þeir telja sig þekkja mæta vel: „Hér þekkja menn Beckett í raun ekki af öðru en misvitrum leikhúsuppfærslum. Hann hefur aldrei verið gefinn út á prenti hérlendis. Skoðanir manna á honum eru ósköp yfir- borðskenndar. Menn halda að hann sé svart- ur í gegn og hafa komið sér upp einhverri klisjuhugmynd um botnlaust vonleysi og svartsýni, að hann sé eins konar samsömun fyrir bölmóð eftirstríðsáranna. Síðan telja menn sig vita að hann sé absúrdisminn upp- málaður, þegar í raun er leitun að lógískari rithöfundi en Beckett." ÞRÁTTFYRIR AÐ fáein leikrit Becketts hafi verið til í eldri þýðingum, tók Árni Ibsen þann kost að íslenska sjálfur allt efnið í téðri sýnisbók. „Ég ákvað að láta gömlu þýðing- arnar alveg eiga sig,“ segir hann. „Ég vildi reyna að forðast það að vera einsog leikari sem gengur að hlutverki sem hann hefur séð marga aðra leika. Það hefur líka ýmislegt breyst síðan Indriði G. Þorsteinsson þýddi Beðið eftir Godot um 1960. Síðan þá hefur Beckett gefið út endanlega útgáfu á leikrit- inu, það er búið að gera einhver býsn af rannsóknum og textaskýringum. Því hljóta ýmsar leyndar tilvísanir að fara forgörðum í gömlu þýðingunum. Svo er líka hitt að hin ýmsu verk Becketts líkt og kallast á, þar eru skírskotanir þvers og kruss, staðir og per- sónur sem koma fýrir aftur og aftur.“ Samuel Beckett er margræður og marg- brotinn höfundur. Þetta má kannski ekki síst ráða af því hvílík útgerð hefur sprottið upp í kringum ævistarf hans. Það er haft fyrir satt að aldrei, fyrr eða síðar, hafi verið jafnmikið sett á prent um lifandi rithöfund. Árlega eru haldnar ráðstefnur um hann og sérstök tíma- rit eru helguð honum einum. Þegar Beðið eftir Godot var fyrst sviðsett í París var haft eftir mætum rithöfundi að leikritun í heim- inum yrði aldrei söm og áður. Það fer varla á milli mála: Af rithöfundum hefur Beckett haft mest áhrif á leikhús eftirstríðsáranna, þó kannski í félagsskap við Bertolt Brecht. Það er væntanlega ekkert áhlaupaverk að íslenska svo margræðan og að mörgu leyti tyrfinn rithöfund. „Ég er ekki viss um að ég hefði sigrast á þessu verkefni hefði Beckett ekki verið búinn að sitja á rúmstokknum hjá mér í hátt á annan áratug,“ segir Árni Ibsen. „Stundum virðist manni stíll Becketts vera ákaflega blátt áfram og tungutakið einfalt. En við nánari lestur kemur yfirleitt í ljós að það er missýn. Allt er samannjörvað og ekk- ert háð tilviljunum. Hann hnýtir saman orð og hugmyndir af makalausu listfengi, svo úr verður misfellulaus heild. Litlar hugdettur kallast á við stór þemu sem liggja undir yfir- borðinu. Án þess að lesandinn verði þess var fær hið hversdagslega orðfæri allt í einu á sig yfirbragð og hrynjandi ljóðs. Þegar Beckett á í hlut er viska úr orðabókum oft býsna glopp- ótt. Yfirlætislaus forsetning getur breytt merkingu heillar orðræðu. í texta sem virðist sléttur og felldur skýtur allt í einu upp koll- inum kynlegur anakrónismi eða afdankað slanguryrði." Og Árni bætir við: „í raun var hið blaut- lega þó alerfiðast. Enskt leikhús á sér ríka blautlega hefð, allt frá dögum Shakespears. Verk Becketts eru uppfull af blautlegri tví- ræðni, sem á sér ekki alltaf hliðstæður í ís- lensku. Ég varð að leita víða til að finna einhverja samsvörun - tildæmis í sjómanna- mál og fornsögur.“ ÞAÐ ORÐ HEFUR FARIÐ af Beckett að hann skrifi úti á ystu nöf, á mörkum þess sem hægt er að segja og þess sem ekki er hægt að segja. Með árunum hafa verk hans orðið æ styttri og samanþjappaðri, og alltaf hafa menn beðið eftir síðasta orðinu frá honum, þeirri andrá þegar hann hverfur fyrir fullt og 47

x

Þjóðlíf

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Þjóðlíf
https://timarit.is/publication/1099

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.