Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.1997, Page 105

Tímarit Máls og menningar - 01.09.1997, Page 105
GAMANBRÉF TIL GÓÐKUNNINGJA MÍNS og bara bablað dönsku, en mér er nær að halda, að hefðu þeir verið spurðir: Hvernig upplifirðu tímann þegar þú ert að smala?‘ - þá hefðu þeir kannski klórað sér svolítið í kollinum fyrst, en svarað svo: „Tja, ekki sem verst.“ Hefðu þeir nú verið spurðir: „Hvernig skynjarðu tímann þegar þú ert að smala?‘ - þá hefðu þeir kannski sagt sem svo: „Ég skynja hann bara alls ekki. Það er oft komið þreifandi myrkur áður en ég veit af.“ Dæmið úr Norna-Gests þætti skil ég svipað. Það er tvennt ólíkt að segja: „Mestgleði þótti mérmeð Sigurði konungi og Gjúkungum,“ og að segja „Mesta gleði upplifði ég með Sigurði konungi og Gjúkungum.“ Fyrri setningin lýsir því hvar söguhetju þótti mest gleði í ranni, án tillits til þess hvernig henni var sjálfri innanbrjósts, síðari setningin lýsir einmitt því hvar söguhetjan fann til mestrar gleði í eigin brjósti. Og vona ég nú að þú upplifir sjálfur mun þess að skynja, sjá, heyra, bragða, reyna og þefa og þess að upplifa. Um prójektið er ég þér að hluta sammála. Það ætti að skrifast prósékti frekar en prójekt. Hvaðan það er ættað skiptir mig engu máli, en þú segir það ættstórt og úr latínu, svo það ætti alveg eins rétt á sér í íslensku máli og td. bíll. Það fellur vel að íslensku hljóðakerfi, þó svo að það byrji á p, en mér var kennt forðum, eða lærði við siglingu, að öll orð í íslensku sem á því hljóði byrja séu tökuorð. Og það beygist ágætlega, heitir prósékti í nefnifalli og beygist eins og straubretti. Þá mislíkar þér einnig, að spyrjandi notar orðið nokkuð í íslensku eins og noget í dönsku. Tungumálið er líka nokkuð sem þú notar á markvissan hátt. Er einhver regla til um það, að finnist sama orð í báðum tungumálum, þá megi ekki nota þau í sömu merkingu? Má þá ekki segja á íslensku: „Minn hundur er glaður,“ af því að Danir lýsa sömu kringumstæðum með orðunum: „Min hund er glad?“ Þetta vissi ég ekki áður. En þegar við ungir sveinar í Hvítársíðu fúndum afvelta meri í mýri og hlupum heim að segja bónda, þá hysjaði hann rólega upp um sig brókunum og tók í nefið og sagði: „Jœja, piltar. Þið segið aldeilis nokkuð.“ En hann kunni náttúrlega enga íslensku, auminginn. Fyrir brjóstið á þér fer einnig eftirfarandi málsgrein: Eins og þú segir [...] og [...] alltaf að kommentera á sjálfar sig og skoða sig í tungumálinu, og það er í gegnum þessa sjálfsskoðun og sjálfsíróníu sem við kynnumst þeim [...] TMM 1997:3 103
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.