Jón á Bægisá - 01.12.2005, Blaðsíða 84
Þýðendur og íslenskir höfundar
Franz Gíslason (f. 1935, Barnaljóð bls. 70, Jarðlífisins forgengileiki bls. 72),
kennari á eftirlaunum. Hann hefur þýtt úr ensku og þýsku; einnig úr
íslensku á þýsku í samvinnu við Wolfgang Schiffer og fleiri.
Gestur Pálsson, (152-1891, Nœturgalinn bls. 51). Hann ólst í
Barðastrandarsýslu, varð stúdent í Reykjavík 1875, stundaði síðan
guðfræðinám í Hafnarháskóla til 1882 en lauk ekki prófi. Hann var síðan
búsettur í Reykjavík til 1890 er hann fluttist til Winnipeg. Hann var einn
af brautryðjendum raunsæisstefnunnar í íslenskum skáldskap og liggur
eftir hann fjöldi af sögum og kvæðum.
Gunnar Egilson (Þorsteinsson) (1885—1927, Dansi, dansi, dúkkan mín bls.
59). Sveinbjörn Egilsson var afi hans og var Þorsteinn, faðir Gunnars, því
bróðir Benedikts Sveinbjarnarsonar Gröndal. Gunnar dvaldist í Dan-
mörku þar sem hann lauk fyrri hluta í ensku við Kaupmannahafnarhá-
skóla á fyrsta áratug 19. aldar.
Hildur Halldórsdóttir (f. 1946, Tengsl listaskáldsins góða og Ijóta
andarungans bls. 17) lauk B.Ed.-prófi í KHÍ 1977, B.A.-prófi í dönsku við
HÍ 2002 og M.A.-prófi í þýðingafræði með ritgerð um H.C. Andersen
þýðingar 2005. Starfar við kennslu.
Jóhanna Þráinsdóttir (1940—2005) starfaði að loknu námi í tékknesku,
þýsku, norsku, leikhúsfræðum og uppeldisfræði m.a. sem kennari og
blaðamaður. Frá 1983 vann hún aðallega við þýðingar, einkum fyrir sjón-
varp. Hún gaf út skáldsöguna Utrás 1975 og smásögur og greinar eftir hana
birtust í blöðum og tímaritum. Hún brautskráðist frá Háskóla íslands árið
2000 með B.A.-próf í guðfræði. Sama ár kom út þýðing hennar á bók
Sörens Kierkegaard, Ugg og ótta.
82
á jfJœyátá — Tímarit þýðenda nr. 9 / 2005