Jón á Bægisá - 01.12.2005, Blaðsíða 12

Jón á Bægisá - 01.12.2005, Blaðsíða 12
Jóhanna Þráinsdóttir konu. Ritið þýddi hann úr dönsku. Svo sérkennilega vill til að danski þýð- andinn sem þýddi það úr frummálinu, frönsku, átti svipaða sögu að baki. Honum hafði verið vísað frá guðfræðinámi þar eð hann var í tvígang stað- inn að óvígðri sambúð og það sitt með hvorri konunni. Hann lauk því aldrei prófi en fannst við hæfi, úr því svo fór sem fór, að titla sig studiosus emeritus. Það er því ekki fjarri lagi að ætla að fall þeirra félaga fýrir freistingum holdsins hafi átt sinn þátt í því að leiða þá út í þýðingar. Hvað Jóni við- víkur megum við vera þakklát fýrir, slíkur jöfur sem hann varð á því sviði. Sjálfur hefði hann þó varla tekið undir það ef marka má vísu sem líklega má rekja til þessara erfiðu tíma í ævi hans Lukkutjón þá að fer ört ekki er hægt að flýja. Betur hefði Guð minn gjört að gelda mig en vígja. Þeir félagar Jónas Hallgrímsson, Konráð Gíslason og Brynjólfur Pétursson unnu saman að þýðingu á Hugleiðingum Mynsters Sjálandsbiskups, sem nutu á sínum tíma geysilegra vinsælda hér á landi. Hvergi er að finna neina heimild um álit þeirra sjálfra á þeirri iðju. Hins vegar segir sagan að þeir hafi verið svo yfirþyrmdir þegar þeir höfðu mótað hinu meitluðu setningu: Önd mín er þreytt, hvar má hún finna hvíld? — að þeir hafi skellt sér á krá og fengið sér rækilega neðan í því. Haft er eftir presti einum sem var þeim samtíða í Kaupmannahöfn að ekki skildi hann hvernig það rit hefði getað fæðst í annarri eins svínastíu. Þar átti hann við íbúð sem þeir Jónas, Konráð og Brynjólfur deildu úti á Kristjánshöfn. Heimildir benda til að greiðslan fýrir verkið hafi vegið þungt er þeir félagar tóku það að sér, en þeir voru þá sem oftar staurblankir. Hvort það var svo sukkið á þýðendunum sem olli því að vissara þótti að láta þeirra hvergi getið í fýrstu tveimur útgáfum af Hugleiðingunum, 1839 og 1853, er ekki vitað. Eða kannski þótti bara ekki taka því, nokkuð sem enn vill brenna við. Og svona til mótvægis við viljandi eða óviljandi ótrúmennsku Jóns Ólafssonar við höfund skal hér kallaður til þýðandi sem hættir við þýðingu af einskærri trúmennsku við höfund. I ódagsettu bréfi til Benedikts Grön- dals sendir Steingrímur Thorsteinsson honum sýnishorn af þýðingu á broti úr Gleðileiknum guðdómlega eftir Dante. Því fýlgja eftirfarandi ummæli: „Ég fór að reyna mig á yfirskriftinni yfir Helvíti, en tókst 10 á .ddœý/rijá — Tímarit pýðenda nr. 9 / 2005
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.