Milli mála - 05.07.2016, Blaðsíða 211
SARA EHRLING, BRITT-MARIE KARLSSON
Milli mála 7/2015
218
[…] pour l’inicque inimytié qu’injustement Juno luy porte [à
Énée ; S.E., B.M.K], qui luy a causé traictement par trop acerbe :
de sorte que toy mesmes provocqué de filialle compassion, as
esté agité d’extreme tristesse, à l[’]occasion que tu avoys eviden-
ce de ma doloreuse angustie, qu’encores n’est en ma faculté de
deposer.
(Les Eneydes, trad. Crenne, ch. XXVI, fol. xxiii vo)
Au passage correspondant chez Virgile, Venus dit simplement que
Cupidon a compati à la douleur de sa mère :
Frater ut Aeneas pelago tuus44 omnia circum
litora iactetur odiis Iunonis acerbae,45
nota tibi, et nostro doluisti saepe dolore.
(Aen. 1. 667-669)46
Comment sur la mer, de rivage en rivage, Énée ton frère est reje-
té sans cesse, victime des haines de la cruelle Junon, tu le sais et
tu as souvent pris part à notre douleur.
(Énéide, trad. Perret, p. 31)
Il en est de même chez Saint-Gelais:
Tu scais assez et bien la notice as
Comment ton frere le piteux eneas
Par cy devant en tant de mers oblicques
A tournoye par les pechez iniques
44 La traduction de Perret donne tuos, ce qui n’est pas correct d’un point de vue
syntactique, et cette forme ne figure pas non plus dans la tradition manuscrite
établie : tuos doit être le résultat d’une faute d’impression.
45 Dans la tradition manuscrite, acerbae et iniquae co-existent à fréquence égale.
Nous avons consulté toutes les éditions imprimées de l’Énéide antérieures à la
traduction de Crenne faisant partie des collections de la Bibliothèque nationale
de France, et nous avons pu constater qu’elles donnent toutes la version iniquae.
À la différence de la traduction de Saint-Gelais, celle de Crenne présente les deux
variantes acerbae et iniquae (inicque… acerbe). D’après nos recherches, la pre-
mière attestation du terme acerbae dans la tradition de commentaires sur l’Énéide
se trouve chez Pierius Valerianus dans Castigationes et varietates virgilianae lec-
tionis, per Joannem Pierium Valerianum, ed. princ.Rome: Ant. Blades Asulanus,
1521.
46 « Comment ton frère Énée est ballotté sur la mer autour de tous les rivages, par la
haine de Junon contraire, ce sont choses connues à toi, et souvent tu as eu-de-la-
douleur de notre propre douleur. » (Trad. Sommer)