Milli mála - 05.07.2016, Blaðsíða 311
QUE RESTE-T-IL DU PERSONNAGE DE FINDUS DANS LES VOIX DE PETTSON ET PICPUS : ÉTUDE
D’UNE TRADUCTION DU SUÉDOIS AU FRANÇAIS
Milli mála 7/2015
319
de traducteur « implicite ». Une illustration est fournie par les douze
« tendances déformantes » de Berman36, comme par exemple la clarifi-
cation (l’explication de quelque chose qui n’était pas jugé clair dans le
texte source), l’allongement, l’ennoblissement, l’homogénisation, etc.
Nous y reviendrons ci-après.
Dans cet article, nous nous concentrons sur la voix de Fin-
dus/Picpus où qu’elle apparaisse et, ce faisant, nous montrerons que
la voix du traducteur, plus ou moins évanescente, entraine petit à petit
un certain changement dans le personnage du chat. Parfois, nous utili-
serons aussi une analyse de la voix de Pettson, en complément.
Avant de montrer, en prenant des exemples, que le personnage
même de Findus change dans le texte cible pour devenir Picpus, nous
allons brièvement présenter des extraits de critiques de deux instances
consécratoires en ce qui concerne les personnalités des deux protago-
nistes, en commençant par le site Ricochet37. Si Pettson est décrit
comme « débonnaire », « vieux », « adorable », et « papy », Picpus est au
contraire « turbulent », « truculent », « farceur », « taquin », un « mariole »,
« égoïste » et il fait preuve d’un « égoïsme légendaire ». Le sous-titre du
film de Pettson et Picpus adapté en français était d’ailleurs « Ce minou
est vraiment un filou !38 ». Dans Stackars Pettson, Pettson traite son chat
de « kattskrälle! » (expression pouvant être péjorative signifiant
« délabré ») lorsque ce dernier avoue avoir menti pour faire sortir Pett-
son de son humeur noire. La version française dans laquelle il le traite
de « brigand ! » rappelle un peu ce terme de « filou ». Dans la Revue
des Livres pour Enfants39, Pettson est qualifié de « solitaire » et
« inventif », faisant preuve de « bonhomie », alors que Picpus est
36 Antoine Berman, « Translation and the Trials of the Foreign », The Translation
Studies Reader, éd. Lawrence Venuti, London : Routledge, 2012, pp. 284-297.
Nous ne discuterons pas ici des analyses de Berman dans les détails.
37 Site de l’Institut suisse Jeunesse et Médias avec des ressources sur les œuvres, les
auteurs, les illustrateurs, et l’actualité du livre pour enfants : http://www.ricochet-
jeunes.org/ [consulté le 16 mars 2015].
38 Selon Le Grand Robert de la langue française, Paris : Le Robert [ressource élec-
tronique, consultée le 15 mars 2015]: « personne malhonnête » d’où le « terme
péjoratif léger (sans contenu précis) » de « filou » qu’on peut adresser à un
enfant ».
39 Citée plus haut, la Revue des Livres pour enfants est éditée par la Bibliothèque na-
tionale de France et est aussi une instance consécratoire.