Frón - 01.03.1945, Side 66
64
Orðabelgur
nýjársfagnaði með Islendingafélaginu. ErfiSleikar á fundar-
starfsemi hafa enn verið miklir, bæSi vegna húsnæSisvandræSa
og lítils fundartíma á kvöldin. Félagar voru 70 á síSasta aSal-
fundi, 5 bættust viS á árinu, einn dó og einn fluttist burt af
félagssvæSinu. Af 73 félögum eru nú 14 viS nám, og skiptast
þeir þannig á skóla: Á háskólanum 5, á tekniska háskólanum 5,
á landbúnaSarháskólanum 2, á akademíunni 1 og á skjala-
þýSendaskólanum 1. Pessir félagsmenn luku embættisprófi á
árinu: Björn Bjarnason í stærSfræSi (meS ágætiseinkunn),
Gunnar Björnsson í hagfræSi, Kristín Kristjánsdóttir í efnaverk-
fræSi (fyrsti verkfræSingur meSal íslenzkra kvenna) og Páll
Pálsson i dýralækningum.
Á síSasta hausti boSaSi stjórn félagsins stofnun fræSslu-
flokka, en nægileg þátttaka fékkst aSeins í einum þeirra: um
íslenzka stafsetningu og stílagerS. Var sá flokkur einkum
ætlaSur fólki sem síSar meir ætlaSi aS setjast aS heima en teldi
sig ekki hafa nægilega leikni í aS skrifa íslenzku. Flokkur þessi
hefur starfaS síSan í haust undir handleiSslu GuSmundar Arn-
laugssonar. J. B.
Smásögur Halldórs Laxness á dönsku.
Halldór Laxness: Noveller. I Udvalg og Oversættelse ved
Chr. Westergárd-Nielsen. (Hasselbalchs Kultur-Bibliotek, 40.
bindi) 1944.
Fáar einar af smásögum Halldórs Laxness hafa aS þessu birzt
á dönsku. Hér eru þýddar fjórar þeirra: Saga úr síldinni, Nýja
Island, Napóleon Bónaparti og Völuspá á hebresku. Tvær
fyrstnefndu sögurnar eru úr Fótataki manna og löngu kunnar
flestum Islendingum; hinar tvær eru úr síSasta smásögusafni
Halldórs, Sjö töframenn, og munu ýmsir Hafnar-lslendingar
kannast viS þær, þó aS ekki hafi komiS nema eitt eintak þeirrar
bókar hingaS til lands, því aS þær hafa báSar veriS Iesnar hér
á kvöldvöku. RitsafniS sem sögurnar birtast í kemur út undir
stjórn hins góSkunna rithöfundar Jacobs Paludans, og erHalldóri
þar skipaS á bekk með ýmsum merkustu höfundum heims-
bókmenntanna. Islendingar Jiurfa ekki aS bera kvíðboga fyrir því
aS fulltrúi þeirra verSi ekki talinn hlutgengur í þeim hóp. Um
þýðinguna er ekki nema gott eitt aS segja; hún er skrifuS á
lipru máli og furðu nákvæm, þegar þess er gætt hve erfitt er
aS snúa orSgnótt Halldórs á aSra tungu. J. B.