Orð og tunga - 01.06.2009, Blaðsíða 86

Orð og tunga - 01.06.2009, Blaðsíða 86
76 Orð og tunga misbrestur á þessu og einhver truflun (interference) frá móðurmálinu er nánast óhjákvæmileg.2 Nú á tímum verður enska sífellt fyrirferðarmeiri í íslensku mann- lífi. Þetta kemur annars vegar fram sem bein notkun á ensku við hlið íslensku á vissum mikilvægum sviðum mannlífsins, atvinnu, vísind- um og listum. En þetta kemur einnig fram í vaxandi notkun enskra tökuorða, einkum í töluðu máli (sbr. t.d. Kristján Árnason 2005b, 2006, Hanna Óladóttir 2005). Hér vakna spurningar um það með hvaða hætti þetta gerist. Hver er staða tungumálanna hvors gagnvart öðru, og hvað felst í því að „sletta ensku", eins og það er kallað? í þessari grein verður leitað skilnings á þeim lögmálum sem gilda um þessa sambúð og hvað „fer fram" þegar ensk orð eru tekin inn í íslenskan texta, og þá einkum talað mál. Þótt margir sem láta sig varða viðgang íslenskrar tungu séu á- hyggjufullir og berjist beinlínis gegn erlendum orðum og vísi þeim heldur „úr málinu", er nauðsynlegt fyrir málfræðinga og þar á meðal orðabókarmenn að horfast í augu við þessi áhrif og lögmálin sem þau lúta. Spurningin er hvenær orð verða íslensk, t.d. þannig að þau verði viðfangsefni íslenskrar orðfræði (lexíkólógíu). Hér á eftir verður mælt fyrir þeirri fræðilegu túlkun að um leið og eitthvert orð sé komið í texta (talaðan eða skrifaðan) sem teljast má íslenskur, í þeim skilningi að þeir sem „mæltir eru á íslensku" séu að ræða eða rita á því máli, sé það í rauninni orðið íslenskt í einhverj- um skilningi sem hluti af málkerfi (eða málkunnáttu) og þar með orð- ið viðfangsefni þeirra sem fjalla með fræðilegum hætti um íslenskan orðaforða. Þetta kann að þykja róttæk túlkun, og vissulega væri hugs- anlegt að setja önnur greinimörk um það hvenær orð teljist íslenskt. En rétt er að leggja áherslu á að sú niðurstaða sem hér er mælt fyrir hefur ekkert með það að gera hvað teljast má æskileg þróun orðaforðans. 2Á 19. öld tók mývetnskur maður, Jón Jónsson í Vogum, sér það fyrir hendur að læra ensku af bókum. Þessi fátæki en stórhuga bóndi hafði áætlanir um að flytjast af landi brott og gerði sér grein fyrir því að nauðsynlegt væri að hafa vald á heimstung- um. Til að þjálfa sig í enskunni skrifaði hann sögu sín sjálfs, sem birtist í ensku tíma- riti, Fraser's Magazine, 1877 og hefur verið gefin út í íslenskri þýðingu (sbr. Jóns saga Jónssonar 1968). En þótt Voga-Jón hafi náð nokkrum tökum á ritaðri ensku, var raunin önnur með framburðinn, og til er frásögn enskra ferðamanna af því þegar Jón gaf sig á tal við þá í Mývatnssveit (tilv. rit, bls. 133). Jón bar landi sínu ekki vel söguna, en þeir ensku höfðu gaman af að spjalla við hann, þótt hann „þekkti engin ensk hljóð", heldur notaði sinn íslenska framburð.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170
Blaðsíða 171
Blaðsíða 172
Blaðsíða 173
Blaðsíða 174
Blaðsíða 175
Blaðsíða 176
Blaðsíða 177
Blaðsíða 178
Blaðsíða 179
Blaðsíða 180
Blaðsíða 181
Blaðsíða 182
Blaðsíða 183
Blaðsíða 184
Blaðsíða 185
Blaðsíða 186
Blaðsíða 187
Blaðsíða 188

x

Orð og tunga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.