Orð og tunga - 01.06.2009, Qupperneq 86

Orð og tunga - 01.06.2009, Qupperneq 86
76 Orð og tunga misbrestur á þessu og einhver truflun (interference) frá móðurmálinu er nánast óhjákvæmileg.2 Nú á tímum verður enska sífellt fyrirferðarmeiri í íslensku mann- lífi. Þetta kemur annars vegar fram sem bein notkun á ensku við hlið íslensku á vissum mikilvægum sviðum mannlífsins, atvinnu, vísind- um og listum. En þetta kemur einnig fram í vaxandi notkun enskra tökuorða, einkum í töluðu máli (sbr. t.d. Kristján Árnason 2005b, 2006, Hanna Óladóttir 2005). Hér vakna spurningar um það með hvaða hætti þetta gerist. Hver er staða tungumálanna hvors gagnvart öðru, og hvað felst í því að „sletta ensku", eins og það er kallað? í þessari grein verður leitað skilnings á þeim lögmálum sem gilda um þessa sambúð og hvað „fer fram" þegar ensk orð eru tekin inn í íslenskan texta, og þá einkum talað mál. Þótt margir sem láta sig varða viðgang íslenskrar tungu séu á- hyggjufullir og berjist beinlínis gegn erlendum orðum og vísi þeim heldur „úr málinu", er nauðsynlegt fyrir málfræðinga og þar á meðal orðabókarmenn að horfast í augu við þessi áhrif og lögmálin sem þau lúta. Spurningin er hvenær orð verða íslensk, t.d. þannig að þau verði viðfangsefni íslenskrar orðfræði (lexíkólógíu). Hér á eftir verður mælt fyrir þeirri fræðilegu túlkun að um leið og eitthvert orð sé komið í texta (talaðan eða skrifaðan) sem teljast má íslenskur, í þeim skilningi að þeir sem „mæltir eru á íslensku" séu að ræða eða rita á því máli, sé það í rauninni orðið íslenskt í einhverj- um skilningi sem hluti af málkerfi (eða málkunnáttu) og þar með orð- ið viðfangsefni þeirra sem fjalla með fræðilegum hætti um íslenskan orðaforða. Þetta kann að þykja róttæk túlkun, og vissulega væri hugs- anlegt að setja önnur greinimörk um það hvenær orð teljist íslenskt. En rétt er að leggja áherslu á að sú niðurstaða sem hér er mælt fyrir hefur ekkert með það að gera hvað teljast má æskileg þróun orðaforðans. 2Á 19. öld tók mývetnskur maður, Jón Jónsson í Vogum, sér það fyrir hendur að læra ensku af bókum. Þessi fátæki en stórhuga bóndi hafði áætlanir um að flytjast af landi brott og gerði sér grein fyrir því að nauðsynlegt væri að hafa vald á heimstung- um. Til að þjálfa sig í enskunni skrifaði hann sögu sín sjálfs, sem birtist í ensku tíma- riti, Fraser's Magazine, 1877 og hefur verið gefin út í íslenskri þýðingu (sbr. Jóns saga Jónssonar 1968). En þótt Voga-Jón hafi náð nokkrum tökum á ritaðri ensku, var raunin önnur með framburðinn, og til er frásögn enskra ferðamanna af því þegar Jón gaf sig á tal við þá í Mývatnssveit (tilv. rit, bls. 133). Jón bar landi sínu ekki vel söguna, en þeir ensku höfðu gaman af að spjalla við hann, þótt hann „þekkti engin ensk hljóð", heldur notaði sinn íslenska framburð.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180
Qupperneq 181
Qupperneq 182
Qupperneq 183
Qupperneq 184
Qupperneq 185
Qupperneq 186
Qupperneq 187
Qupperneq 188

x

Orð og tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.