Íslenskt mál og almenn málfræði - 2015, Blaðsíða 163

Íslenskt mál og almenn málfræði - 2015, Blaðsíða 163
þeirras hofdingia“ (232.22). Hér er hugmyndin um miðlágþýsk áhrif frá frum- textanum sennilegri. Í miðlágþýsku er stofninn er- einnig notaður sem eignarfor- nafn sem beygist eins og lýsingarorð og má vel hugsa sér að frumtextinn hafi stöku sinnum getað tælt lúinn eða ógætinn þýðanda til að þýða miðlágþýskan setningarlið eins og eres (leven) kindes/sones með hennars (ljúfa) barns/sonar á íslensku, ekki síst ef þýðandinn hefur verið vanur þýsku.9 5.2 Orðmyndirnar eigina og eiginar Önnur athugasemdin tengist einnig Reykjahólabók og lýtur að atriði sem Katrín telur til marks um norsk áhrif en sem mér þykir fremur benda til áhrifa frá hinum miðlágþýska frum text a. Það á við um það sem Katrín kallar „óvæntan ósaman - dreginn stofn“ lýsingar orðsins eigin(n), t.d. orðmyndina eiginar (bækur) í nefni- falli fleirtölu, kvenkyni, sem 12 dæmi eru um í Reykja hóla bók (bls. 521, 553). Frekar hefði mátt búast við óbeygðri mynd, eigin (bækur) eins og í nútímamáli, eða þá beygðu myndinni eig_nar (bækur) þar sem sérhljóðið i er fellt brott — sú mynd var að vísu sára sjald gæf (sbr. bls. 529). Eitt dæmi er þekkt um slíka ósam- andregna orðmynd í íslenskum textum fyrir 1500 og það er í áðurnefndri Guð - mundar sögu biskups, frá miðri 14. öld (bls. 519, 521): (fyrir) eigina (óhlýðni) (GBpD 76.19, handrit frá 1350–1365). Auk þessa íslenska stak dæmis bendir Katrín á að til er dæmi um sambærilega ósamandregna orðmynd í þágu falli fleirtölu, kvenkyni, í norskum lagatexta frá 14. öld: (með) eiginum (konum manna) (ONP 3 2004:647) (bls. 521). Með hliðsjón af þessu tvennu, norskum áhrifum í Guðmundar sögu og dæm- inu í norska lagatextanum, ályktar Katrín að það sé „vel hugsanlegt að dæmi um ósamandreginn stofn hjá Birni Þorleifssyni og í Guðmundar sögu séu dæmi um norsk áhrif“ (bls. 554). Björn þessi, sem þarna er nefndur, er talinn þýð andi text- ans í Reykjahólabók, sem fyrr segir. Þetta verður að teljast djörf ályktun dregin af litlu efni, þ.e. einu dæmi í Guðmundar sögu og einu dæmi í norsku fornbréfi. Og þegar skoðuð eru mið lág - þýsk dæmi sem Katrín tekur á bls. 548 (nmgr. 86) renna tvær grímur á lesandann. Dæmin eru í dönsku bréfi frá fyrsta áratug 15. aldar. Bréfið er á miðlágþýsku og Katrín sýnir þessi dæmi um miðlágþýsku orðmyndina sem mundi vera hliðstæð við eigin í íslensku (ef rétt er skilið þá eru tólf dæmi um mlþ. egene í þessu bréfi):10 a. in zyneme egene hus ‘i hans eget hus’ b. in myner vrowen egen holte ‘i min frues egen skov’ c. van myner vrouwen eghene graze ‘fra min frues eget græs’ d. uppe sinem eghenen ackere ‘på hans egen mark’ Um doktorsritgerð Katrínar Axelsdóttur 163 9 Ég þakka Jóni Axel Harðarsyni fyrir þetta dæmi sem og fyrir samræðu eftir vörn um efni þessa kafla. 10 Dönsku þýðingarnar eru líka í neðanmálsgreininni.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170
Blaðsíða 171
Blaðsíða 172
Blaðsíða 173
Blaðsíða 174
Blaðsíða 175
Blaðsíða 176
Blaðsíða 177
Blaðsíða 178
Blaðsíða 179
Blaðsíða 180
Blaðsíða 181
Blaðsíða 182
Blaðsíða 183
Blaðsíða 184
Blaðsíða 185
Blaðsíða 186
Blaðsíða 187
Blaðsíða 188
Blaðsíða 189
Blaðsíða 190
Blaðsíða 191
Blaðsíða 192
Blaðsíða 193
Blaðsíða 194
Blaðsíða 195
Blaðsíða 196
Blaðsíða 197
Blaðsíða 198
Blaðsíða 199
Blaðsíða 200
Blaðsíða 201
Blaðsíða 202
Blaðsíða 203
Blaðsíða 204
Blaðsíða 205
Blaðsíða 206
Blaðsíða 207
Blaðsíða 208
Blaðsíða 209
Blaðsíða 210
Blaðsíða 211
Blaðsíða 212
Blaðsíða 213
Blaðsíða 214
Blaðsíða 215
Blaðsíða 216

x

Íslenskt mál og almenn málfræði

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Íslenskt mál og almenn málfræði
https://timarit.is/publication/832

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.