Íslenskt mál og almenn málfræði - 2015, Side 170

Íslenskt mál og almenn málfræði - 2015, Side 170
andi; textinn er nefnilega langoftast rétt eins og við er að búast í riti frá þessum tíma. Ég notaði Reykjahólabók mikið (hún er heimild í öllum athugununum sex) enda er hún mörgum kostum búin. Textinn er feikilega langur, þýðandi/skrifari er þekktur og ritið er frá mjög forvitnilegu skeiði málsögunnar. Útgáfan er þar að auki traust. En mér fannst líka sjálfsagt að setja í formála fyrirvara um gildi ritsins sem málheimildar; þetta er þýðing,12 þýðandinn dvaldist um tíma erlendis og þarna er vissulega ýmislegt sem vekur furðu. Það hvarflaði aldrei að mér að sleppa Reykjahólabók eða fela niðurstöður úr henni í viðauka eða hafsjó neðanmáls- greina. Vitnisburður Reykjahólabókar stingur í mínum athugunum sjaldan í stúf við það sem sjá má í öðrum ritum frá svipuðum tíma. En þau tilvik (ósamand- regnar myndir eignarfornafna og lýsingarorðsins eigin(n)) eru forvitnileg og bjóða upp á umræðu,13 og mér finnst einmitt heppilegt að hafa þau sýnileg og í samhengi við annað en ekki falin í viðauka eða neðanmáls. Guðmundar sögu Arngríms Brandssonar notaði ég reyndar ekki mikið því að útgáfan er ekki mjög áreiðanleg. Sagan var aðeins orðtekin vegna athugunarinnar í II. kafla og aðeins vegna sumra breytinganna, breytinga þar sem ólíklegt var að orðmyndum hefði verið breytt í útgáfu. En sagan er nefnd í fleiri köflum því að ég styðst líka við dæmasafn fornmálsorðabókarinnar í Kaupmannahöfn og þaðan bætast við dæmi. Í Guðmundar sögu má finna ýmis norsk einkenni. Jón Þorkels - son (1874) tengdi þau dvöl Arngríms í Noregi og mér finnst sjálfsagt að taka undir þá hugmynd. Þegar Guðmundar saga er fyrst nefnd í II. kafla (bls. 179) slæ ég hins vegar varnagla. Talið er að sagan hafi upphaflega verið skrifuð fyrir er - lenda lesendur þótt latínutexti hafi ekki varðveist. Þótt Arngrímur hafi samið sög una á latínu er ekki víst að hann hafi sjálfur snúið sögunni á íslensku. En sé Arngrímur ekki höfundur íslenska textans dugir að sjálfsögðu ekki að tengja norsk einkenni textans við dvöl hans í Noregi. Umrædd einkenni textans geta samt stafað af norskum áhrifum. Eitt þessara einkenna er óumdeilanlega ættað úr norsku (myndin þessur (þessor)) og hin gætu verið það líka. Ef einkennin verða ekki rakin beint til Arngríms má samt sem áður rekja þau til norskra áhrifa; sagan er rituð í skrúðstíl og í slíkum ritum eru norsk einkenni nokkuð áberandi. Katrín Axelsdóttir170 12 Þýðingar eru auðvitað alltaf dálítið vandmeðfarnar málheimildir. En ef þeim væri sleppt væri á ýmsum tímabilum fátt um fína drætti. Það er t.d. erfitt að hugsa sér rann- sóknir á málsögu 16. aldar án Nýja testamentis Odds og Guðbrandsbiblíu. 13 Þess háttar umræða hefði kannski stundum mátt vera ítarlegri. Veturliði nefnir hér að framan að umræðan sé óljós þegar ég fjalla um ástæður ósamandregins stofns eignarfor- nafna og lýsingarorðsins eigin(n) hjá þýðanda Reykjahólabókar. Ég segi að slíkar myndir kunni að vera dæmi um einhverja almennari tilhneigingu hans til að halda tryggð við tvíkvæðan stofn. Það sem ég á við er að kannski eru ósamandregnar myndir ekki bundnar við eignarfornöfn og eigin(n), þetta kann að hafi komið fyrir í fleiri orðum hjá honum þótt ég hafi ekki tekið eftir því í Reykjahólabók. Að segja eitthvað um ástæður slíkrar breyting- ar myndi krefjast talsverðrar rannsóknar og hana hef ég ekki gert.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180
Side 181
Side 182
Side 183
Side 184
Side 185
Side 186
Side 187
Side 188
Side 189
Side 190
Side 191
Side 192
Side 193
Side 194
Side 195
Side 196
Side 197
Side 198
Side 199
Side 200
Side 201
Side 202
Side 203
Side 204
Side 205
Side 206
Side 207
Side 208
Side 209
Side 210
Side 211
Side 212
Side 213
Side 214
Side 215
Side 216

x

Íslenskt mál og almenn málfræði

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenskt mál og almenn málfræði
https://timarit.is/publication/832

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.