Skírnir - 01.09.2008, Blaðsíða 136
410
ÁSTRÁÐUR OG EYSTEINN
SKÍRNIR
það með módernískum hætti; beitti reyndar óreglulegri ljóðstafa-
setningu en ljóðstafir fyrirfinnast einnig í frumtexta Eliots:
Apríl er grimmastur allra mánaða — vekur
blóm upp úr dauðum berangri, blandar saman
þrám og minningum, kitlar
dofnar rætur með regni.
Veturinn hélt á oss varma, hjúpaði
jörðina í mjöll og gleymsku, geymdi
lífsvott í þurrum laukum.
Sumarið kom í skyndi, í skúr yfir Starnbergsee,
við biðum uppstyttu í afdrepi súlnagangsins,
gengum út í sólskinið og héldum til Hofgarten
og röbbuðum yfir kaffi í klukkutíma.
Bin keine Russin, stamme aus Lithauen, echt deutsch.7
April is the cruellest month, breading
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch. (61)
Þýðing Magnúsar er í rauninni einungis ellefu línur því að tólfta
línan í ljóði Eliots er á þýsku.8 í þeirri ljóðlínu með ruglingslegri
þjóðernistilvísun mætast skáldið og þýðandinn á einskismanns-
landi, ef svo má segja. Samt virðist þýðandinn ófús að halda áfram;
hann vill ekki sveigja með Eliot inn á aðra braut hljóms og orð-
ræðu: „And when we were children, staying at the arch-duke's.“
7 Magnús Ásgeirsson: Síðustu þýdd Ijóð, Guðmundur Böðvarsson bjó til prent-
unar, Reykjavík: Bókaútgáfa Menningarsjóðs 1961, bls. 36.
8 Þessi lína hefur raunar misritast í þremur atriðum í gerð Magnúsar, eins og glöggir
lesendur munu sjá.