Börn og menning - 2024, Blaðsíða 18

Börn og menning - 2024, Blaðsíða 18
16 b&m De afghanska sönerna eftir hina sænsku Elin Persson hlaut bókmenntaverðlaun Norðurlandaráðs 2021. tuga skeið, og enn hraðar en áður frá aldamótum. Mikil vöxtur hefur verið bæði í útgáfu frumsaminna íslenskra barnabóka og þýðingum úr ensku, en þýð- ingum úr öðrum málum fækkar hratt. Hrun í dönskum þýðingum Þýddar barnabækur koma nú fyrst og fremst frá enskumælandi löndum, og á það við um 80% þýðinga á árunum 2010–2019, en á sama tíma fer þýðingum á barnabókum frá Norðurlöndum hratt fækkandi. Hlutur Norðurlandamálanna var allt fram að aldamótum um eða yfir þriðjungur þegar kom að þýddum barnabókum, en aðeins um 10% tveimur áratugum seinna. Athyglisvert er að mesti samdrátturinn kemur fram í þýðingum úr dönsku, en árin 2010, 2013 og 2014 komu engar danskar barnabækur út á Íslandi. Á árunum 1990–1999 jók sænska hlutdeild sína og fór fram úr dönsku og norsku í þýðingafjölda. Sænska varð þannig næst- stærsta þýðingarmálið og hefur haldið þeirri stöðu. Þegar heildin er skoðuð fækkar sænskum þýðingum þó einnig mikið hlutfallslega á síðustu 30 árum, rétt eins og þýðingum úr öðrum norrænum málum. Þess ber þó að gæta að mikið er um endurútgáfu á klassískum norrænum barnabókum, eins og þeim um Línu Langsokk og Einar Áskel, sem ekki er inni í þessum tölum. Það er umhugsunarefni í því samhengi hve margar eldri þýðingar á bókum frá Skandi navíu hafa náð að festa sig í sessi í barna- menningunni á Íslandi og teljast enn til höfuðbók- mennta okkar áratugum síðar. Bókmenntaverðlaun Norðurlanda- ráðs Ef skoðaðar eru þær bækur sem helst er haldið á lofti á Norðurlöndum, til dæmis þær sem hljóta tilnefn- ingu til Barna- og unglingabókmenntaverðlauna Norðurlandaráðs, þá eru nær engar þeirra til í ís- lenskri þýðingu – ekki einu sinni verðlaunabækurnar. Af þeim bókum sem hafa hlotið verð- launin frá upphafi, eða frá 2013, hafa aðeins þrjár verið gefnar út á íslensku – tvær frá Noregi og ein frá Færeyjum – en tvær íslenskar bækur hafa hlotið verðlaunin, Sölva- saga unglings eftir Arnar Má Arngríms- son og Eldgos eftir Rán Flygenring. Þróunin sem hér hefur verið lýst nær því heilt yfir barnabókaflóruna, og ekki einu sinni verðlaunabækur sem sérstaklega er haldið á lofti í norrænu bókmenntasamfélagi eru undanskildar henni. Það er ekki aðeins vegna alþjóðlegra áhrifa ensk- unnar sem svona er komið, né að norrænum barna- bókmenntum hafi farið aftur, fjarri því, heldur er það svo að þegar dregur úr tungumálakunnáttu í Norðurlandamálunum á Íslandi dregur einnig al- mennt úr menningarsamskiptum milli landanna, og þeim tengingum sem áður voru sjálfkrafa til staðar. Rán Flygenring. Mynd: Sebastian Ziegler.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64

x

Börn og menning

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Börn og menning
https://timarit.is/publication/1541

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.