Morgunblaðið - 03.05.1986, Qupperneq 28

Morgunblaðið - 03.05.1986, Qupperneq 28
28 MORGUNBLAÐIÐ, LAUG ARDAGUR 3. MAÍ1986 ftttfgmiHiifrifr Útgefandi Framkvæmdastjóri Ritstjórar Aðstoöarritstjóri Fulltrúar ritstjóra Fréttastjórar Auglýsingastjóri Árvakur, Reykjavík Haraldur Sveinsson. Matthías Johannessen, Styrmir Gunnarsson. Björn Bjarnason. Þorbjörn Guömundsson, Björn Jóhannsson, Árni Jörgensen. Freysteinn Jóhannsson, Magnús Finnsson, Sigtryggur Sigtryggsson, Ágúst Ingi Jónsson. Baldvin Jónsson. Ritstjórn og skrifstofur: Aðalstræti 6, sími 10100. Auglýsingar: Aöalstræti 6, sími 22480. Afgreiösla: Kringlan 1, sími 83033. Áskriftargjald 450 kr. á mánuöi innanlands. í lausasölu 40 kr. eintakiö. Derwinsky kemur ekki Lausn á Rainbow-málinu svo- nefnda sýnist ekki í sjónmáli. Til marks um það eru boðin, sem Matthías Á. Mathiesen, utanríkis- ráðherra, sendi Edward Derwin- sky, sérlegum fulltrúa Bandaríkja- stjómar, þess efnis, að hann skyldi hætta við fyrirhugaða ferð sína hingað til lands. Ætlunin var, að hinn háttsetti starfsmaður banda- ríska utanríkisráðuneytisins dveld- ist hér í þessari viku og ræddi við utanríkisráðherra og embættis- menn um Rainbow-málið. Banda- ríkjastjóm hefur mistekist það, sem hún ætlaði sér eftir síðustu viðræður Derwinskys við íslenska ráðamenn hér á landi, að fá sett lögbann á siglingar skipa félagsins Rainbow Navigation. Síðan 1984 hefur félagið haldið uppi sjóflutn- ingum fyrir vamarliðið í skjóli bandarískra einokunarlaga frá 1904. Dómstólar í Bandaríkjunum hafa lýst þessi lög í fullu gildi og að þau vemdi Rainbow Navigation. Stefna íslenskra stjómvalda hefur verið sú að leita samninga um lausn. Opinberlega hefur ekki verið horfið frá þeirri stefnu, þrátt fyrir kröfur ýmissa, þ.á m. al- þingismanna, um að sett verði ís- lensk löggjöf, er hindri ferðir skipa Rainbow Navigation svo framar- lega, sem íslensk skipafélög njóti ekki jaftiréttis gagnvart bandarísk- um viðskiptavinum. í skýrslu um utanríkismál, sem Matthías Á. Mathiesen lagði fram á þingi ný- lega, er steftia íslenskra stjóm- valda ftrekuð með þessum orðum: „Krafa Islendinga f þessu máli, sem fylgt hefur verið fast eftir, hefur byggst á fullu jafnræði beggja landa hvað varðar flutning á vamingi vamarliðsins til og frá íslandi. Það er skoðun mín, að ís- lendingar haft sýnt mikla biðlund í þessu máli. Ég hef gert banda- rískum stjómvöldum grein fyrir því, að sú biðlund sé senn á þrotum og íausn verði að fínnast án tafar.“ Vegna fyrirhugaðrar farar Derwinskys hingað til lands var eftit til langra og strangra funda í þeim bandarísku stjómarstofnun- um, sem tjalla um mál af þessu tagi. Er ekki vafí á því, að tilgang- urinn með þeim fundum hefur verið sá að ná samkomulagi um eitthvert úrræði, er unnt yrði að semja um við okkur. Þegar utanríkisráðherra íslands afþakkar sfðan heimsókn hins bandarfska stjómarerindreka, verður að meta þá afetöðu þannig, að íslenskum stjómvöldum hafí orðið ljóst, að Bandaríkjamenn hefðu ekkert nýtt til málanna að leggja, þrátt fyrir stífa fundi. Þessi ákvörðun Matthíasar Á. Mathiesen ætti enn að sýna Banda- ríkjastjóm fram á það, að íslend- ingar vænta lausnar á þessu máli; þeir láta ekki bjóða sér upp á frek- ari viðræður án niðurstöðu. Einokunarsiglingar Rainbow Navigation bijóta gegn þeim hug- myndum, sem eiga að gilda í samskiptum samaðila að Atlants- hafsbandalaginu, þar sem ríkin starfa saman á jafnréttisgrund- velli. Vamarsamningurinn er gerð- ur með vísan til stofnsáttmála Atlantshafsbandalagsins en ekki úreltra, bandarískra einokunar- laga. Þá er fráleitt, að fyrir tilstilli þeirrar bandarísku stjómarstofn- unar, sem falið hefur verið að sinna hinni samningsbundnu skyldu að veija ísland, flotans, skuli stuðlað að því að ferðum íslenskra skipa á milli Norður-Ameríku og íslands sé stofnað í hættu. Aðför að þess- um þætti í siglingum íslendinga er jafnframt röskun á öryggis- hagsmunum okkar. Málið er enn í höndum banda- rískra sljómvalda. Hingað til hefur það ekki dregið að sér sérstaka athygli erlendra Qölmiðla. Þess sjást hins vegar merki, að þeir, sem fjalla um öryggismál á norðurslóð- um veita deilunni vaxandi athygli. Það er vonandi ekki vilji Banda- ríkjastjómar, að vanmáttur hennar gagnvart úreltum einokunarlögum verði til þess að vekja enn einu sinni upp þann gamla draug á síð- um erlendra blaða, að brestur sé í vamarsamtarfí vinaþjóða f við- kvæmum heimshluta. Stjórnar- kreppa 1 Noregi Norska stjómarskráin bannar þingrof og nýjar kosningar, þegar eins stendur á og nú eftir að Káre Willoch, leiðtogi Hægri- flokksins, hefur sagt af sér fyrir sig og stjóm sína. Undir forsæti Willochs hefur stjóm borgara- flokka setið í Qögur og hálft ár. Stjómin marði ekki að fá hreinan meirihluta í kosningunum sl. haust en hefur orðið að styðjast við atkvæði tveggja þingmanna Fram- faraflokksins, sem em lengst til hægri á Stórþinginu. Sagði Willoch af sér frekar en semja við þann flokk um framgang eftiahagsmála, nú þegar töluverður vandi sækir að Norðmönnum vegna lækkunar olíuverðs. Eðlilegt er, að Gro Harlem Bmndtland, formaður Verka- mannaflokksins, reyni að mynda stjóm við þessar aðstæður. Löng stjómarkreppa í Noregi við núver- andi aðstæður gerir illt verra í eftiahagsmálum. Mjótt er á munum milli stjómar og stjómarandstöðu. Á meðan Verkamannaflokknum tekst ekki að höggva skarð í raðir borgaraflokkanna, er hætt við að þrástaða verði f Stórþinginu. Umsjónarmaður Gísli Jónsson 335. þáttur Oft hef ég verið spurður um merkingu mannanafna og upp- mna. Þetta á einkum við nöfn af erlendum toga, þau sem náð hafa einhverri fótfestu i íslensku. Sjálf- sagt er að gera sér grein fyrir þessu og skal það nú reynt, þótt margt sé óljóst í mannanafna- fræðum. Fer hér á eftir nokkur nafnaskrá með skýringum. Helstu heimildir mínar em Personnavne eftir próf. Assar Janzén, Webst- ers Dictionary og Oxford Dic- tionary of English Christian Names. ★ Agnes, komið úr grísku, merk- ir, „hrein, óflekkuð". Alma, komið úr latínu og merkir „hin blíða". Anna, úr hebresku (Hannah), merkir náð, miskunn, gjama þýtt á ensku með grace. Óteljandi afbrigði em til af nafninu erlend- is, þar á meðal Nancy og Anita (= Ánna litia). Diana, grísk-latneskt, var veiði- og mánagyðja. Dóróthea(-þea), komið úr grísku, táknar „gjöf Guðs". Svo er sagt að fyrir löngu hafi lítil stúlka kallað brúðuna sína Dóró- theu, en gengið illa að bera það fram, og úr varð Dollý. Ef menn snúa nafninu Dóróthea við, verð- ur það náttúrlega Theódóra. Elín, úr grísku, merkir „sól- björt", sbr. gríska sólguðinn Hel- ios. Þetta nafn er til í ijölmörgum öðmm gerðum, svo sem Helena, Ellen og Elinóra. Mikið sólskin er yfír kvæðisheiti Steins Stein- ars: Elín Helena. Elísabet, komið úr hebresku. Ágreiningur er um nákvæma þýð- ingu, enda oft ærið erfítt að þýða hebresk nöfn nema með heilum setningum. Hér sættast menn helst á „sú sem tignar guð“. Urmull gælunafna hefur orðið til, svo sem Elsa, Beta, Lísbet og Lissý. Þegar Haraldur harðráði Sig- urðsson (d. 1066) giftist gerskri konu sem Elísabet hét, þóknaðist þegnum hans norskum að breyta drottningamafninu í Ellisif, fannst það hljóma betur. Það kvenmannsnafn tíðkaðist á ís- landi á öldum áður. Eva, komið úr hebresku, merk- ir „jíf“. Iris, úr grísku, táknar regn- bogann. Katrín, einnig komið úr grísku = hrein, ósnortin. Aukagerðir m.a. Karen og Tri (sem reyndar hefur ekki komist inn í íslensku). Linda, spánsk fegurð. Margrét, úr grísku og þýðir perla, alveg óskylt íslenska orðinu mar = sjór. Meðal óteljandi aukn- efna em Gréta og Rita. María, hebreskt að uppruna, sama nafnið og Miriam, en svo hét systir Arons, sjá 2. Mósebók (Exodus). Mikill ágreiningur er um skýringar, en einna helst sættast menn á þýðinguna „upp- reisn, biturleiki". Rakel, einnig úr hebresku og merkir ær, „tákn blíðu", stendur skrifað. Ekki hikuðu forfeður okkar við að skíra Hrút. Rut, hebreskt, en mikil óvissa um merkingu, gæti táknað fegurð (eða hjarðmey?). Regina, það er ómenguð latína og merkir drottning. Sara, hebreskt, merkir prins- essa. Kona Abrahams var nefnd Sarai. Englendingar nota af þessu gælunafnið Saily. Sandra, stytting úr Alex- andra, það er kvengerðin af gríska nafninu Alexander, sem merkir hjálparmaður. Soffía, komið úr grísku og merkir „viska, speki", algengt í samsetningum fræðiheita, svo sem philosophy. Gælunafn af Soffía er Sonja. Súsanna, komið úr hebresku og er heiti á blóminu lilja. Telma (Thelma), grískt, en skýrt á fleiri vegu en einn. Einna helst koma menn sér saman um þýðinguna „sú sem hjúkrar, veitir umönnun". Björgvin Guðmunds- son tónskáld, sem lengi bjó í Ameríku, skírði dóttur sína Önnu, Margrétu, Þelmu. Tekla (Thekla), komið úr grísku sömuleiðis og talið merkja „guðleg frægð“. Ursúla, komið úr latínu. Bjöm- inn heitir á því máli Ursus. Sam- kvæmt þessu merkir Úrsúla „litla birna". Vera, ómenguð latína = sönn. ★ Þegar hér er komið skriftum, sér umsjónarmaður þann kost vænstan að fresta allri umfjöllun um erlend karlanöfn í íslensku þar til síðar. Þess í stað verður hér leitast við að svara spumingu, sem borist hefur, og er um það hvers vegna orðstír beygist ekki eins og mannanöfnin Sigtýr og Valtýr. Mannanöfn, sem samsett eru með -týr, em dregin af goðsnafn- inu Týr. Það merkir guð og beygðist Týr, um Tý, frá Tý, til Týs. R-ið er aðeins nefnifallsend- ing, ekki stofnlægt (= hluti af stofninum). Mannanöfnin beygj- ast þá á sama veg. En orðstír var í fomu máli orðstírr. Seinna r-ið var nefni- fallsending, en hið fyrra stofnlægt og kemur því fram í öllum föllum. Beygingin skal því vera: orðs- tír, um orðstír, frá orðstír, til orðstírs. Menn geta sér góðan orðstír. Maðurinn naut þess orðstírs sem af honum fór. Orðstír skiptis orðs- tír. Seinni hlutinn er til sem sjálfstætt orð og.merkir einnig frægð. Löngun til frægðar heitir tírar girnd í gömlu kvæði. Tír(r) er skylt orð- um eins og tign, tindur, teinn og gott ef ekki lýsingarorðinu tær. Tír okkar á að standa keikur og hreinn. Tírsamur var sá maður kallað- ur sem stundaði á frægð og frama, en sjálfur guð með allan sinn góða orðstír var tirsæll í Guðmundar drápu Arasonar eftir Amgrím Brandsson ábóta (d. 1361). Kári Eiríksson opnar sýningu á Kjarlvalsstöðum KÁRI Eiríksson opnar sýn- ingu á 72 olíumálverkum á Kjarvalsstöðum I dag. Verkin eru máluð á síðustu 6 árum. Kári sagði í samtali við blaða- mann Morgunblaðsins að nýj- ustu mjmdir hans á þessari sýn- ingu væri myndröð sem hann hefur málað af landslagi. Hann var spurður að því hvort hann færi á staðinn til að gera upp- kast eða mála. „Nei, ég fer ekki á staðinn og mála, þá gæti ég alveg eins málað eftir myndvarpa" sagði hann. „Ég notfæri mér heldur áhrifín frá landslaginu og vinn úr þeim. Áhrifín í þessum mynd- um eru frá landslagi á Suður- landi. Ég nota mikið einn grunn- tón í myndum mínum og nota síðan sterkan lit, eða sterka liti, punkt eða línu, til áherslu. Þetta er yfírleitt örlftill punktur eða örmjó lína, en mér fínnst þetta gefa myndunum flug. Ég hef einnig gert nokkuð af því að mála „seríur" eða myndraðir. Hér á sýningunni er til dæmis myndröð, og er grunntónninn í öllum myndunum í þessari myndröð grænn. Það spurði mig einhver nýlega að því hvort ég yrði með myndröð á þessari sýn- ingu“ Kári Eiríksson er vestfírðing- Kári Eiríksson við mynd sina Rok. Morgunblaflið/ÓI.K.M. ur. Hann segist vera búinn að skila sínu á sjónum. „Ég hef orðið fyrir áhrifum frá sjónum" sagði Kári. „Þau birtast til dæmis í bátamyndum hans. En hér er einnig sveitahom og ýmis- legt fleira". Kári hefur haldið fjórar einka- sýningar erlendis. Þetta er sjötta málverkasýning hans hér heima. Fyrst sýndi hann í Listamanna- skálanum við Kirkjustræti árið 1959. Hann var fyrstur manna til að sýna á Kjarvalsstöðum þegar þeir voru opnaðir árið 1973. Kári hélt síðast málverka- sýningu árið 1979, en þá sýndi hann einnig á Kjarvalsstöðum. Sýningu Kára lýkur 19. maí n.k. Hún er opin daglega frá kl. 14.00 til 22.00.

x

Morgunblaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.