Morgunblaðið - 17.09.1998, Síða 33

Morgunblaðið - 17.09.1998, Síða 33
MORGUNBLAÐIÐ FIMMTUDAGUR 17. SEPTEMBER 1998 33 LISTIR og fengu mjög jákvæða umsögn í Times Literary Supplement, sem var mikill áfangi i sjálfu sér fyrir íslenskar bókmenntir í heild og auðvitað bókina sérstaklega. Salan á þeim jókst umtalsvert í kjölfarið." Allard segir tvær meginástæður fyrir auknum áhuga á íslenskum bókmenntum í Bretlandi. „Annars vegar stafar hann af auknum áhuga okkar sem getum og viljum þýða úr íslensku. Við höfum á und- anförnum árum lagt okk- ur fram við að kynna ís- lenskar bókmenntir með ýmsum hætti á enskri grund. Hins vegar er skýringin fólgin í því að íslenskar bókmenntir hafa blómstrað með svo ótrúlegum hætti undanfarna tvo áratugi. Að mínu mati urðu ákveðin kaflaskipti í íslenskum bókmenntum í upphafí 9. áratugar- ins og fram hafa komið höfundar sem gaman er að þýða og kynna fyrir þreskum bókmenntaunnend- um. Ahuginn fer sannarlega vax- andi.“ Allard hefur að undanförnu sökkt sér í lestur nýútkominnar samræmdrar þýðingar á ensku á Islendinga sögum. „Ég er senni- lega einn af fáum sem hef lesið þær allar ennþá,“ segir hann og bætir því við að honum hafi verið falið af ýmsum blöðum og tímaritum að rita umsagnir um útgáfuna. „Ég álít þessa útgáfu mikið stórvirki og fæ ekki betur séð en vel hafí tekist til með samræmingu og ritstjórn verksins. Eina aðfínnslan sem ég hef er að þýðingarnar hafa verið samræmdar að því marki að þær eru kannski fullíkar hver annarri í stíl og málfari. Þetta er í fyrsta sinn sem allar Islendinga sögur eru aðgengilegar á ensku og var löngu tímabært, því ég dreg ekki dul á þá skoðun mína að íslendinga sögurnar standa öðram sagnabók- menntum heimsins fyllilega á sporði,“ segir Joe Allard. Halda í framandleikann „Ég hef mest fengist við þýðing- ar og umsjón með heildarútgáfu á verkum Halldórs Laxness fyrir Steidl bókaforlagið í Göttingen," segir Hubert Seelow prófessor í norrænum fræðum við Erlangen- Nurnberg háskólann í Erlangen í Þýskalandi. „Til þessa hafa komið út ellefu bindi og þar af hef ég þýtt 6 skáldsögur Hall- dórs. Síðast kom Brekkukotsannáll út og ég er nýlega byrjaður á þýðingu á Heimsljósi." Seelow hefur einnig þýtt Grettis sögu og nú síðast skáldsögurnar Meðan nóttin líður eftir Fríðu Á. Sigurðardóttur (þýdd í samvinnu við Ingolf Kaspar) og Svaninn eftir Guðberg Bergsson, en þær eru nýkomnar út hjá Steidl-forlaginu. Seelow segir róðurinn hafa verið nokkuð þungan að fá Steidl til að gefa út yngri höfunda en Laxness. „Það er fyrst núna sem aðrir ís- lenskir höfundar fá athygli og bæk- ur þeirra komast í almenna dreif- ingu. I Þýskalandi er mikill áhugi fyi'ir Norðurlandabókmenntum og þar er ísland alls ekki undanskilið. Ónnur forlög hafa gefíð út bækur Einars Más Guðmundssonar, Vigdísar Grímsdóttur, Ólafs Gunn- arssonar, Álfrúnar Gunnlaugsdótt- ur og Einars Kárasonar og bækur Steinunnar Sigurðardóttur hafa komið út á þýsku hjá svissnesku forlagi." Seelow segist hafa velt því fyrir sér hvort ekki sé rétt að halda í vissan framandleika í þýðingum á íslenskum texta. „Þjóðvei'jar hafa gjarnan dálítið dulúðuga mynd í kollinum af íslandi. og það er spui'ning hvoi’t þýðendur ættu ekki að reyna að endurspegla hana í þýðingum sínum, eftir því sem tækifæri er til.“ Skortur á þýðendum Rasa Ruseckiené er kennari í nox-rænum fræðum við háskólann í Vilnius í Litháen. Hún segist ekki hafa þann tíma til þýðinga sem hún vildi en hefur þó þýtt á und- anförnum árum Engla alheimsins eftir Einar Má Guðmundsson, sem hlaut mjög góðar viðtökur í Lit- háen, „. . . og ég hef nýlokið við þýðingu á Gunnlaðar sögu eftir Svövu Jakobsdóttur. Þá þýddi ég 13 ljóð eftir Jóhann Hjálmai'sson, sem komu út í vor í non-ænu ljóða- safni.“ Rasa er eini þýðandinn sem þýðir úr íslensku yfir á lit- háísku, „. . . en það stendur von- andi til bóta því tveir af nemend- um mínum eru efnilegir þýðendur og ei-u að byrja að fást við slíkt,“ segir hún. Rasa segir mjög mikinn áhuga fyrir íslenskum bókmenntum og menningu í Litháen. „Litháar bera mjög sérstakar og hlýjar tilfínn- ingar í bx-jósti til Islendinga eftir dyggan stuðning í sjálfstæðis- baráttu okkar. Til skamms tíma hafa mjög fáar íslenskar bækur vei'ið til í litháískum þýðingum. Nokkrar af bókum Laxness voi-u þýddar á sjöunda áratugnum en þá yfirleitt úr öði'um tungumálum en íslensku. Egils saga kom út á átt- unda áratugnum en aðrar íslend- inga sögur hafa ekki verið þýddar. Það sem háir okkur fyrst og fremst er skortur á þýðendum því áhuginn er íyrir hendi.“ Rasa seg- ist vera að undii'búa sig fyrir það stórvirki að þýða Snorra-Eddu. „Það verður tímafrekt verkefni en ég hlakka samt mjög til að takast á við það. Góðum þýðendum fjölgar smátt og smátt Norræn goðafræði á kínversku Peking. Morgnnblaðið. BOK um norræna goðafræði er komin út í Kína og er höfundur hennar Lin Hua, fyrrum starfs- maður sendji'áða Kínver ja á íslandi og í Danmöi'ku. Það er erfitt að gera sér í hugar- lund, þegar menn hitta Lin Hua, að hann sé kominn á sjötugasta og annað aldursárið. Hann er kvikur og hress og brosti breitt, þegar hann mætti til funda, fyrst í íslenzka sendiráðinu og svo því danska, í tilefni af út- komu bókar sinnar um norræna goðafræði. Þetta er falleg bók upp á 400 blaðsíður, mynd- skreytt og kostar í kínverskum bókabúðum jafnvirði 210 króna íslenzkra. Tengsl Lin Hua við Norður- löndin eru sterk. Hann starfaði sem menningarfullti'úi við sendiráð Kína, fyrst í Kaup- mannahöfn og síðar í Reykja- vík og hefur að Ioknum starfs- ferli þýtt bækur, einkum danskar, á kínversku og skrif- að fjöldann allan af greinuin um norræn málefni í kínversk blöð og tímarit. Meðal danskra rithöfunda, sem hann hefur kynnt kínversk- um lesendum, eru Mai-tin And- ersen Nexo, Cecil Bodker og Johannes V. Jensen. En nafn- togaðasta verk hans eru ævintýri H. C. Andersen, sem komu út í fjórum bindum á síðasta ári og var það fyrsta útgáfa allra ævintýranna í þýðingu af frummál- inu. Fyrir það fram- tak sænxdi Margrét Danadrottning Lin Hua Dannebr- ogsorðunni. Og nú hefur hann sent frá sér bók um norræna goðafræði, ekki bara þýðingar heldur hefur hann sjálfur samið yfirlit um sögu og siði norrænna manna. Hann segist rekinn áfram af löngun til þess að landsmenn hans kynnist Norðurlöndunum betur. Og einhvers konar ást er þetta, því ekki verður hann rík- ur maður af ritlaununum! Og ekki lætur hann heldur deigan síga, því hann er kominn á kaf í þýðingar á verkum Karen Bl- ixen og vonast til, að það verk líti dagsins ljós á 50 ára afmæli sljórnmálasambands Kína og Danmerkur, sem verður 11. mai árið 2000. Danski A.P.Moller-sjóðurinn og menntamálaráðuneytið ís- lenzka styrktu útkomu norrænu goðafræðinnar. Lin Hua ' ■ ; immm wXmÉ Mikið úrval

x

Morgunblaðið

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.