Eimreiðin


Eimreiðin - 01.09.1914, Side 61

Eimreiðin - 01.09.1914, Side 61
217 Fritzner: harðla, srneget, særdeles«. Eiríkur ]ónsson: harðla (egl. contr. f. harðliga), »meget, saare, i höj Grad«. Björn Hixlldórsson: harðla, »val- de, admodum, meget, stærkí, overmaade«. Cleasby: harðla (and assimil. harla), »very, greatly«. Geir Zoéga: harðla, »greatly, very«. — Und- arlegt mætti það heita, að engum orðabókarhöfundi skuli hafa ratast á merkingu dr. G. F. í »harðla«, ef hún væri til, en að þeir allir skuli hafa einmitt þá þýðingu, sem hann kveður ranga. Hveijum skyldi þá betur trúandi? En ef »harðla« þýðir »mjög«, þá sjáum vér ekki bet- ur en að »hrygðin lá Agli harðla á munni« þýði einmitt: hrygðin lá Agli mjög á munni o : Egill hafði hrygð sina mjög á vörunum, var gjarnt að tala um hana. Að E. B. notar orðið »hof« um kirkjur kristinna manna, bæna- klefa munka, hellisskúta og bæjarrústir, vill dr. G. F. verja með því, að »hof« tákni í Hymiskviðu blátt áfram »hús«. En þó að þetta orð, sem er fengið að láni úr lágþýzku, finnist á einum einasta stað í sinni upprunalegu merkingu: garður, húsagarður (sbr. fornháþý. »garð- ur, höll«, lágþ. og fornsax. »garður, húsagarður« og engilsaxn. »girð- ing, hús, musteri«), þá veitir slíkt engan rétt til að nota þetta orð nú á tímum í þeirri merkingu, þar sem það annars ætíð í fornritum vor- um táknar hofgarð eða hof og í nútíðarmáli aldrei annað en musteri heiðingja. »Hvað er á móti því, að nota þetta fagra orð um guðs- hús alment, þar sem textinn sýnir, hvað það þýðir ?« spyr dr. G. F. Það sama og er á móti því, að kalla prestinn »goða«, messuskrúðann »blótklæði«, altarið »blótstalla«, messuna »galdur«, kirkjusönginn »seið« og segja um prestinn, þegar hann er að tóna, að hann sé að »gala«. Hversvegna ætli forfeður okkar hafi tekið upp á því, að taka lánsorðið »kirkja« upp í málið? Hví gátu þeir ekki notað »þetta fagra orð« hof um »guðshús alment,« hvort sem þau voru heiðin eða kristin? Auðvitað af því þeir voru svo óhepnir, að eiga engan dr. G. F., til að koma fyrir þá vitinu! Um »altar« — »öltur« fyrir »altari« — »ölturu«, »fiðrilds« fyrir »fiðrildis«. »heið« fyrir »heiði« (kemur nú reyndar ekki fyrir í ritdómi EIMR., heldur »veið« f. »veiði«), »þrim» fyrir »þröm«, »ýmst« fyrir »ýmist« segir dr. G. F. aðeins: »Skal ég láta hvern og einn sjálfan um það, hve mikil málspell hann telur að þessu.« Ojæja, hann vill þó ekki beinlínis leggja út í að verja, að »hér sé íslenzkan andhrein og ættgöfug og máttug í eðli« (eins og hann komst að orði í ritdómi sínum um »Hrannir«); en ummælin virðast þó nánast benda á, að hann fyrir sitt leyti telji þetta engin veruleg málspell, þó hann vilji vera svo náðugur, að setja ekki blátt bann fyrir, að aðrir hallist þar að annarri skoðun. En svo heldur hann áfram: »Hins vegar finst mér hart, að banna að segja »óvins«, sem kemur fyrir í fornu máli, fyrir »óvinar«, og »viðs« fyrir »viðar«, »við- úr« beygist eins og »liður«, sem stundum hefir myndina »liðs« í eign- arfalli (sjá Noreen: Altisl. u. altnorw. Grammatik. 3. útg. § 385, 2). »Yrviður« mun vera prentvilla. »Annað veif« særir ekki mitt eyra«. Öldungis rétt! Það má nú víst líka verða nokkuð bjagað málið tú þess, að það særi hans eyra. Og prentvilluskýringin er altaf ógn- ar handhæg. En um »óvins« er það að segja, að sú orðmynd kem-

x

Eimreiðin

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.