Morgunblaðið - 20.05.2006, Qupperneq 60

Morgunblaðið - 20.05.2006, Qupperneq 60
60 LAUGARDAGUR 20. MAÍ 2006 MORGUNBLAÐIÐ MINNINGAR sonum hans tveimur, Bjarka og Brjáni. Ragnar Stefánsson. Besti vinur minn til margra ára, Franz Gíslason, er horfinn af sjón- arsviðinu. Hann var bæði kennari og leið- sögumaður, kenndi tungumál og var íslenska honum einkar hugleikin en hann var kennari við Vélskólann. Eitt sinn í fjölskylduferð sagði hann son- um sínum Njálu til að hafa ofan af fyrir þeim. Frásögnin hófst á Snæ- fellsnesi og lauk í Reykjavík 300 kíló- metrum síðar. Nemendur hans mótmæltu oft því að þurfa að lesa Njálu en hann fór með þá í Njáluferðir og sagði að sér væri sama þótt þeir notuðu blaðsíð- urnar til að pússa vélarnar í skuttog- urunum, það væri bara ágætt. Hann var einhvern veginn viss um að það veganesti sem hann gaf þeim kæmi að notum síðar. Hann vann upp orða- safn sem tengdist vélum bæði úr ensku og dönsku til þess að létta nám vélskólanema. Franz var einn af okkar fyrstu leið- sögumönnum. Hann gaf út snældur til að hlusta á í ferðum um Njáluslóðir og Suðurland. Sumarið 1988 ókum við systur og Franz um Austur-Evr- ópu í mánuð. Hann langaði til að líta á fornar slóðir en hann hlaut menntun sína í Leipzig sem hann var mjög þakklátur fyrir. Það var mjög gaman að bruna í bíl suður í lönd enda alltaf gaman að ferðast með Franz. Í þess- ari ferð sat Franz oftast í aftursætinu og orti vísur. Hér er sú fyrsta sem varð til í þess- ari ferð: Nú skal ég segja ykkur sögu um systurnar tvær og Franz frá Póllandi niður til Prögu prýddu þau vegi lands þær báðu hann yrkja bögu í bíltúr til Ungverjalands. Eftirfarandi limra varð til í Búda- pest þegar við systur kvöddum hann … There were two sisters from Norway driving along on the highway and just for a joke they picked up a bloke but lost him again on the skyway. Franz setti saman vísur á dönsku, þýsku, ensku og jafnvel frönsku. Þó að hann hafi ekki fengið tónlistargáfu nafna síns, Schuberts, sem hann var nefndur eftir, þá hafði hann fengið tónlistargáfu tungumálsins og lék á það eins og færasti hörpuleikari. Söknuður minn er mikill en ég votta sonum hans, fjölskyldu og bróður hans, Gissuri, mína dýpstu samúð. Kristín Benediktsdóttir. Ég man ekki hvenær kynni okkar Franz Gíslasonar hófust. Ég heyrði hans getið fljótlega eftir að ég kom til Reykjavíkur og settist í háskólann. Vinstri róttæklingar vissu deili á hon- um, hann var sagður vel að sér í skrif- um þeirra Marx og Engels og gagn- fróður um kenningar Trotskys. Líklega hef ég séð honum fyrst bregða fyrir í mótmælaaðgerðum 68 kynslóðarinnar gegn Víetnam-stríði. Seinna kynntist ég honum betur fyrir tilstilli sameiginlegra kunningja og vina. En best urðu kynnin á síðustu árum og þá með óbeinum hætti í gegn um Alfred Wegener, höfund land- rekskenningarinnar. Franz hafði heillast af ferðabók Vigfúsar Sigurðssonar, Um þvert Grænland með íslenska hesta, en það er lýsing á ævintýralegum leiðangri með Wegener og Jóhanni P. Koch yf- ir Grænlandsjökul 1912-13. Franz ákvað að gera þáttaröð fyrir útvarp um þessa hálfgleymdu afreksferð og fannst þá að hann þyrfti að fá jarð- fræðing í lið með sér, hafði því sam- band við mig. Við þessa þáttagerð kynntist ég manninum, atorku hans, skipulagshæfileikum, ritfærni og smekkvísi á málfar og texta. g fann líka strax hve vel hann var að sér í landafræði og náttúruvísind- um. Við lásum inn þættina og þeir voru sendir út á tilsettum tíma. Þar með var verkefnið á enda. Vigfús og Wegener tengdu okkur þó enn því að við héldum áfram, hvor fyrir sig, að fást við þá. Franz kom sér í samband við Wegenerstofnunina í Þýskalandi, sem er öflug vísindastofnun en vinnur jafnframt að því að halda nafni Wege- ners á lofti, enda er hann í hópi fræg- ustu vísindamanna sem Þýskaland hefur alið. Hann sannfærði Þjóðverjana um nauðsyn þess að fá ferðasöguna þýdda á þýsku. Síðan gerði hann sér lítið fyrir og snaraði henni yfir á það mál og nú bíður bókin útgáfu í Þýska- landi. Á síðustu mánuðum kynntist ég ljóðaþýðandanum Franz Gíslasyni en þá þýddu þeir Wolfgang Schiffers nokkur ljóð konu minnar ásamt verk- um fleiri skálda í þýska bókmennta- tímaritið Die Horen. Sagt er að það séu snilldarþýðingar. Með Franz Gíslasyni er fallinn frá sá maður sem best gat snarað ís- lensku á þýðverska tungu og var jafn- vígur á ljóð sem lausamál. Í samræð- um virtist hann einnig jafnvígur á flestum sviðum, hvort sem um var að ræða bókmenntir, þjóðleg fræði, póli- tík, tungumál, tækni eða vísindi. Á öllum greinum kunni hann skil og seint mun hans jafningi finnast. Árni Hjartarson. Það var haustið 1992 sem kynni tókust með mér og Franz Gíslasyni. Ég var nýbyrjaður að læra þýsku við HÍ og þetta var því kærkominn kunn- ingsskapur sem með árunum átti eft- ir að dýpka og veita mér ótrúlega margt gott. Franz miðlaði mér ríku- lega af reynslu sinni og þekkingu. Margt af þessum fróðleik hefði ég hvergi annars staðar getað sótt og nú þegar Franz er fallinn frá minnist ég því ekki aðeins góðs vinar heldur einnig eins af mínum bestu kennur- um. Fyrstu umræður okkar sem mig rámar í voru eitthvað á þá leið að hann spurði mig hvaða bókmenntir ég væri nú að lesa í háskólanum. Sagði ég honum frá kvæði eftir Jos- eph von Eichendorff sem ég var að stúdera þá. Franz gaf nú ekki mikið fyrir það og fór þess í stað að segja mér frá kynnum sínum af skáldinu Erich Fried sem hann hafði hitt og mat mikils. Þarna má segja að tónn- inn hafi verið sleginn á milli okkar og á þeim samverustundum sem ég átti með honum í kjallaranum í Norður- mýrinni. Áhugasvið okkar voru lík og við höfðum margt að ræða. Hann fræddi mig um ýmislegt frá námsár- um sínum í Leipzig, meðal annars um skáld sem hann komst í tæri við þar. Það kom sér vel að hafa svona bak- hjarl þegar ég sótti sjálfur tíma í austur-þýskum bókmenntum við há- skóla í Þýskalandi og þurfti að velta því fyrir mér í hvernig umhverfi þess- ar bókmenntir urðu til. Franz var mér alla tíð mjög hjálp- legur. Síðastliðið sumar bjargaði hann mér úr svolitlum vandræðum. Með stuttum fyrirvara hafði ég verið fenginn til að fara í mína fyrstu hring- ferð með ferðamenn. Sum þeirra svæða sem fara átti um voru mér ókunn. Franz settist niður með mér í stofunni og eftir nokkra klukkutíma var hann búinn að taka mig með sér í minnisstætt ferðalag hringinn í kringum landið. Hann gerði þetta svo vel að næstu daga var ég öryggið uppmálað þegar ég fræddi ferðafólk- ið um íslenskar sveitir sem áður voru mér framandi. En það eru ekki aðeins persónuleg kynni sem gera Franz að minnisverð- um manni. Ævistarf hans er fjöl- breytt og mikið að vöxtum og á ef- laust eftir að koma í veg fyrir það að nafn hans gleymist svo fljótt. Hann var ákaflega iðinn og bera þýðingar hans því meðal annars vitni. Margar þeirra eru mér eftirminnilegar. Skáldsögurnar Trúðurinn eftir Hein- rich Böll og ekki síður Ennislokkur einvaldsins eftir Hertu Müller höfðu áhrif á mig í hans þýðingu. En það sem kannski stendur upp úr er það þýðinga- og kynningarstarf á íslensk- um bókmenntum í Þýskalandi sem hann vann með Wolfgang Schiffer vini sínum síðustu tvo áratugi. Þó að Franz hafi að eðlisfari verið langt frá því að vera sjálfumglaður maður var hann innra með sér svolítið hreykinn af þessu starfi þeirra félaga. Enda full ástæða til þess. Þegar ég hitti Franz síðast í febr- úar lá ágætlega á honum og það var notalegt að sitja hjá honum í kjall- aranum og spjalla enda höfðum við ekki sést í nokkra mánuði. Ári áður hafði hann laumað að mér skemmti- legu þýðingaverkefni sem við unnum að ásamt öðrum og nú var í höfn. Við höfðum því smá ástæðu til að gleðj- ast. Um leið og ég votta sonum, vin- um og ættingjum Franz samúð mína vil ég þakka honum þá velvild og þann vinskap sem hann ávallt sýndi mér. Hans verður sárt saknað. Jón Bjarni Atlason. „Hvernig líst þér á að gefa út tíma- rit sem helgað væri þýðingum og gæti verið vettvangur fyrir þýðendur til að birta verk sín á?“ Einhvern veg- inn svona hljóðaði spurningin sem Franz Gíslason lagði fyrir mig snemma árs 1994. Löngu áður hafði ég kynnst Franz lítillega gegnum samstarf hans við Wolfgang Schiffer, þýskan rithöfund og útvarpsmann í Köln sem kom fyrst hingað til lands 1982 til að gera þátt um Halldór Laxness áttræðan. Ári seinna var Franz á ferð í Þýskalandi og fyrir tilvísan frá Úlfi Hjörvar hitti hann Schiffer í Köln. Og það er ekki að sökum að spyrja þegar tveir eld- hugar hittast. Hugmynd kviknaði að sýnisbók íslenskra bókmennta fyrir þýska lesendur, Franz fékk Sigurð A. Magnússon til liðs við sig og árið 1986 kom út fyrsta úrvalið í bókmenntarit- inu ’die horen’. Í kjölfarið fylgdu margar útgáfur, sú síðasta í vorhefti fyrrnefnds tímarits nú í ár. Franz fékk stundum aðra þýðendur til leggja hönd á plóginn en annars voru þeir Schiffer potturinn og pannan í öllu þessu þýðingarstarfi. Þó að Franz væri hógværðin upp- máluð, tókst honum að sannfæra mig um ágæti þess og nauðsyn að gefa út tímarit fyrir áhugafólk um þýðingar. Franz hafði samband við fjölda manns sem sýslaði við þýðingar. Sett var á laggirnar ritnefnd og Franz stakk upp á nafni fyrir ritið: „Jón á Bægisá“. Fyrsta heftið kom út í nóv- ember 1994 og hið tíunda er nú í vinnslu. Mér er ekki kunnugt um sams konar rit annars staðar í heim- inum, en svona var Franz nú sann- færandi. Franz lét sér ekki nægja að þýða úr íslensku á þýsku heldur hefur hann líka íslenskað enska og þýska texta, einkum þó þýska. Af skáldsög- um sem út hafa komið í þýðingu hans vil ég nefna hér: ’Stefnumót við óviss- una’ (1984) eftir Jerzy Kosinski, ’Hvíta hótelið’ (1986) eftir D.M. Thomas, ’Yfirheyrslan yfir Ottó B.’ (1994) eftir Wolfgang Schiffer, ’Enn- islokkur einvaldsins’ (1995) eftir Hertu Müller og ’Trúðurinn’ (2000) eftir Heinrich Böll. Eru þá ótalin öll ljóðin og smásögurnar sem birst hafa í tímaritum og safnverkum. Kynni mín af Franz síðustu 13 ár eða svo hafa einkum verið bundin þýðingarstarfi hans, ekki síst kring- um ’Jón á Bægisá’, þar sem hann var Ástkær móðir okkar, tengdamóðir, amma, lang- amma og langalangamma, INDÍANA ELÍSABET GUÐVARÐARDÓTTIR, Sólvangi, Hafnarfirði, lést á Sólvangi fimmtudaginn 18. maí. Jarðarförin auglýst síðar. Sigurður Arnar Einarsson, Sólhildur Lísabet Einarsdóttir, Svana Einey Einarsdóttir, Pétur Hafsteinn Jóhannesson, Jóna Bríet Guðjónsdóttir, barnabörn, barnabarnabörn og barnabarnabarnabörn. Innilegar þakkir til allra sem sýndu okkur samúð og hlýhug við andlát og útför ástkærrar eiginkonu minnar, móður okkar, tengdamóður, ömmu og langömmu, GUÐNÝJAR FRIÐRIKSDÓTTUR, Hjallalandi, Skagafirði. Sérstakar þakkir fá læknar og starfsfólk á gjör- gæsludeild Landspítalans við Hringbraut, fyrir einstaka umönnun og hlýju. Sveinn Jónsson, Jón Pétur Sveinsson, Sigurveig Friðgeirsdóttir, Sigríður H. Sveinsdóttir, Eymundur Þórarinsson, Una Sveinsdóttir, Gígja Sveinsdóttir, Hallfríður Sveinsdóttir, Guðmundur H. Helgason, Anna Sveinsdóttir, Steven Passburg, Sigurður Sveinsson, barnabörn og barnabarnabörn. Elskuleg móðir okkar, tengdamóðir, amma og langamma, KRISTÍN SIGURBJÖRNSDÓTTIR, dvalarheimilinu Hlíð, Akureyri, lést föstudaginn 5. maí. Útförin hefur farið fram í kyrrþey að ósk hinnar látnu. Þökkum samúð og hlýhug. Gunndís Skarphéðinsdóttir, Ragnar Bjarnason, Guðrún Skarphéðinsdóttir, Leifur Ægisson, Gunnar Skarphéðinsson, Harpa Hansen, Sigrún Skarphéðinsdóttir, Sigurður Ringsted, ömmu- og langömmubörn. Elskulegur eiginmaður minn, faðir, tengdafaðir, afi og langafi, TÓMAS TÓMASSON, Hjaltabakka 8, Reykjavík, sem lést fimmtudaginn 11. maí, verður jarðsung- inn frá Grafarvogskirkju mánudaginn 22. maí kl. 13.00. Rakel Sjöfn Ólafsdóttir, Guðrún Júlína Tómasdóttir, Lúðvík B. Ægisson, Þorbjörg Björk Tómasdóttir, Tómas Tómasson, afa- og langafabörn. Innilegar þakkir til þeirra sem sýndu okkur samúð, hlýhug og stuðning við andlát og jarðar- för ástkærrar eiginkonu minnar, móður, dóttur, fósturdóttur, systur og mágkonu, JÓHÖNNU HELGU HAFSTEINSDÓTTUR. Gustav Pétursson, Katrín Valgerður Gustavsdóttir, Salvör Jóhannesdóttir, Hafsteinn Númason, Magnús Einarsson, Berglind María Kristjánsdóttir, Valgerður Björg Hafsteinsdóttir, Ólafur Brynjar Bjarkason, Nína Salvarardóttir, Íris Hrefna Hafsteinsdóttir, Birta Hlín Hafsteinsdóttir. Ástkær bróðir okkar, SÖLVI EIRÍKSSON frá Egilsseli í Fellum, Miðvangi 22, Egilsstöðum, andaðist á Fjórðungssjúkrahúsinu í Neskaupstað aðfaranótt fimmtudagsins 18. maí. Útför hans verður gerð frá Egilsstaðakirkju mið- vikudaginn 24. maí kl. 14.00. Fyrir hönd aðstandenda, Björgheiður Eiríksdóttir, Bryndís Eiríksdóttir, Rósa Eiríksdóttir, Þórey Eiríksdóttir.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80

x

Morgunblaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.