Almanak Ólafs S. Thorgeirssonar - 01.01.1941, Blaðsíða 28
28 ÓLAFUR S. THORGEIRSSON:
tektarvert fræðirit um Málið á Nýja testamenti
Odds Gottskálkssonar (Safn Frœðafélagsins um
ísland og fslendinga, VII. bindi, Kaupmannahöfn
1929), og greinir þar, meðal annars, ítarlega frá
frumritum Odds. Er þar sýnt fram á, að hann
hafi, auk hinnar þýzku þýðingar Lúthers, stuðst
við hina latnesku kirkjubiblíu (Vulgata) og hina
latnesku þýðingu Erasmusar frá Rotterdam. Hitt
hefir eigi fullsannað verið, að Oddur hafi haft
gríska frumtextann fyrir sér,- eða kunnað það
mál. Séra Jón Egilsson getur þess í Biskups-
annálum, að Oddur hafi haft með sér, er hann
kom til Islands og gerðist skrifari ögmundar
biskups, bækur á þrem tungumálum: latínu, þýzku
og dönsku.
Og hvað segja svo hinir fróðustu menn um
málið á þýðingunni, nákvæmni hennar og bók-
mentalegt gildi. Þrátt fyrir ýmsar misfellur á
henni (misskilin orð, úrfelling málsgreina, ósam-
ræmi og nokkur mállýti frá nútíðarsjónarmiði),
ber þeim saman um, að hún sé bæði þrekvirki og
“eitt af leiðarmerkjunum í sögu íslenzkra bók-
menta”, eins og dr. Nordal segir í fyrnefndum
formála sinum. Hann kemst þar ennfremur þannig
að orði um þetta afreksverk Odds: “Þó að ýmsir
agnúar séu á máli hans, bæði í orðavali og orða-
skipun, ef það er borið saman við vönduðustu
íslenzku fyrr og síðar, þá er stíll hans svo svip-
mikill og mergjaður og mál hans svo auðugt, að
enn er unun að lesa guðspjöllin í þeim búningi”.
Þeim orðum til sönnunar skal hér tilfærð eftir-
farandi þýðing hans af hinum stórfagra og áhrifa-
mikla kafla úr I. Kor., 13, um kærleikann, færð-
um til nútíðar stafsetningar:
“Þó að eg talaði tungur mannanna og engl-
anna, en hefða ekki kærleikann, þá væri eg sem
annar hjómandi málmur eður hvellandi bjalla.