Saga - 1970, Side 92
90
HILMAR FINSEN
Text af det i Betænkningen optagne forandrede Udkast;
jeg gjorde vel Althingspræsidenten, strax da jeg havde
faaet Betænkningen bestillet fra ham, opmærksom paa,
at denne Oversættelse manglede, men beroligede mig ved
hans Erklæring, at det var Praxis, naar Althinget omredi-
gerede et Regeringsudkast i Henhold til de stedfundne
Af stemninger, da at have denne Redaktion alene i Islandsk
Text. Jeg burde have indseet, at om end Saadant kunde
ansees tilstrækkeligt, hvor der blot var Tale om Thingets
raadgivende Myndighed, stillede Forholdet sig anderledes
ved et Udkast, som indeholdt et Samtykke fra Thinget.
Jeg har imidlertid nu foranstaltet afgivet til mig og ind-
sender med denne Post den manglende autentiske Over-
sættelse, og tör haabe, at den begaaede Feil, saavidt muligt»
paa denne Maade er redresseret.
Ligeledes vil jeg haabe, at Oversættelsen af Udkastets
§§ 10 og 217 maa kunne fjeme de Betænkeligheder, Rege-
ringen ikke uden Grund maa have med Hensyn til de af
Thinget ved Samme foretagne Ændringer. Jeg har i mii1
officielle Indberetning af 30 October uforbeholdent udtalt
mig om disse Betænkeligheder, der dog ikke reise sig af
selve §§’s Affattelse, som af den Uklarhed, som det ikke
kan nægtes, at der under Forhandlingen i Thinget viste siS
at være om Ansvarligheden og om Forholdet mellem Mini'
stren og Lokalregeringen, og som senere er kommen til'
orde baade i Bladet „Thiodolf“ og i en Artikel i „Fædre-
landet“, der udgiver sig for et Brev skrevet i Reykjavik*
men utvivlsomt er lavet sammen i Köbenhavn af en Foi'-
fatter (G. Brynjulfson?)8 der kun har kjendt Sagen fra
Artiklen i Thiodolf og löse Yttringer i Breve til ham hei"
fra. Et sikkert Bevis herfor er, at han nævner Jon Gud-
mundsson (Thiódolfs Redaktör) som den, der i Thingef
mest har arbeidet for en Overenskomst, medens RegeringS'
udkastet i Virkeligheden havde sin hidsigste Modstandei
i ham — ikke den farligste, thi han var paa dette Althin#
aldeles uden Indflydelse og Parti. Forkludringen af de