Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1953, Blaðsíða 23
DR. RICHARD BECK:
Ljóðaþýðingar
Stephans G. Stephanssonar
Mikið hefir verið ritað um Stephan
G. Stephansson og skáldskap hans,
°g fer það að vonum um slíkt önd-
vegisskáld og hann er í bókmennt-
um vorum; einkum var hann, eins
°g vænta mátti og verðugt var, ör-
látlega hylltur í blaða- og tímarita-
greinum, ræðum og kvæðum, í til-
efni af aldarafmæli hans á þessu ári
(1953), og það, sem mest er um vert,
á þeim aldarhvörfum var hafin ný
útgáfa af Andvökum hans, hinu fjöl-
skrúðuga heildarsafni kvæða hans.
í öllu hinu marga og merka, sem
um Stephan hefir verið ritað, bæði
í sambandi við aldarafmæli hans og
^ður, minnist ég þó ekki að hafa séð
þýðinga hans af erlendum ljóðum á
íslenzku getið sérstaklega. Að vísu
eru þaer ekki umfangsmiklar í sam-
anburði við frumsamin kvæði hans,
en eigi að síður hreint ekki svo fáar,
skipta alls nokkrum tugum, og það,
sem vitanlega er stórum meira um
vert: — Hann hefir bæði snúið á ís-
lenzku ýmsum merkiskvæðum og
§ert það með þeim hætti, að þýð-
lngar hans eru í heild sinni hinar
athygliSverðustu um efnismeðferð
eg málfar, og bregða jafnframt birtu
a hugðarefni hans og skoðanir á
Ijóðagerð og bókmenntastefnum.
ýðingar hans eiga það því vel skilið,
að þeim sé nokkur frekari gaumur
§efinn, en gert hefir verið fram að
Pessu.
I.
Ljóðaþýðingar Stephans taka yfir
fimmtíu ára tímabil, 1874—1924, en
mjög er það misjafnt hvernig þær
skiptast á umrædd ár; eru engar frá
sumum árunum, t. d. frá tímabilinu
milli 1905 og 1914, og má því segja,
að þær séu flestar frá fyrri og síðari
árum skáldsins, einkum eftir 1918, að
því ári meðtöldu, og fram til 1924,
og meðal þýðinganna frá síðasta ára-
bilinu eru einnig margar hinar
merkustu, er komu frá hendi
skáldsins.
Kvæðaþýðingar hans eru einnig,
eins og eðlilegt var eftir aðstæðum
hans, aðallega úr tveim áttum, eftir
Norðurlandaskáld, snúið úr dönsku,
norsku og sænsku, og eftir brezk og
amerísk skáld, snúið úr ensku, og er
mikill meiri hluti þýðinganna af
þeim toga spunninn. Verður þýðinga
hans úr Norðurlandamálum og
ensku getið í þeirri röð, og eftir
aldri, í tveim meginköflum þessarar
greinagerðar.
En Stephan sneri einnig á íslenzku
nokkrum vísum eftir þýzku skáldin
Schiller og Heine, sem rétt þykir að
víkja að, áður en aðalþýðingar hans
eru teknar til athugunar. Skal það
ennfremur þegar tekið fram, að all-
ar þýðingarnar, sem vitnað er til,
eru í sex binda útgáfunni af And-
vökum skáldsins, er út kom á árun-
um 1909 til 1938. Og til þess að forð-