Helgafell - 01.09.1942, Qupperneq 39

Helgafell - 01.09.1942, Qupperneq 39
BRÉF FRÁ LESENDUM 267 þeir áttu «ér líka sinn Ragnar í Smára; það var Ísafoldar-Björn, ekki mjög vel ræmdur af öllum í þann tíð. En svo andvaralaus var þjóðin þá, að enginn sá Hættuna, sem máli henn- ar og menningu gæti stafað af Fomsöguþátt- unum. Enginn maður kom þá úr norðlægu Iandi, sem hnekkja skyldi böli mannkynsins. Og aldrei skildist þjóðinni það, meðan þeir lifðu, Þórhallur biskup og Björn Jónsson, að þeir væru sjálfri tungunni háskalegir. Jón Ó- feigsson kom, og færðist þá skörin enn upp 1 bekkinn, því að hann tók kafla úr Njálu og Laxdælu og prentaði í ,,Lesköflum“ sfnum, með þeirri stafsetningu, sem þá var lögleg og næst hefur komizt því, sem vera ætti. Leskaflar Jóns Ófeigssonar orkuðu því, að mörgu barni og mörgum unglingi fannst þá, að Njála og Laxdæla væru, þegar til kom, á al- veg sama tungumáli og Morgunblaðið; nema hvað sömu orðunum var kannski öðruvísi fyr- ir komið, eitthvað öðruvísi raðað; en það var ekki til neinna lýta. Jóni Ófeigssyni var aldrei refsað beinlínis fyrir verknað sinn. Enginn vissi þá, hvað í húfi var. Og á þeim dögum hafði menntaskóli Norðlendinga ekki fundið vizku- steininn, sem síðar kom í leitirnar innan hans veggja. Orð drottins kom til Amosar spámanns, þar sem hann gætti hjarðar sinnar f Tekóa. Það var í forneskju. En þar sem vitrunin nú varð, þar höfðu áður þróast mikil vísindi í kyrrþey, svo sem fyrirboði hinna meiri tíðinda. Sá hinn sami maður, sem nú hefur hnekkt þeim mis- skilningi, að fornsögurnar séu á fslenzku, hafði áður fundið mikilsverðan hlut: að enn mætti koma fyrir einu kái í einu orði tungunnar, þó að vel væri áskipað áður, og skyldi héðan í frá rita ,,þókknast“; mundi þá hag þjóðarinnar betur borgið, að ekki væri höfð hin háskalega villukenning zetu-liðsmanna fyrir sunnan, að skrifa ,,þóknast“ og innræta slíkt æskulýðnum. Slíka uppgötvun hafði og þessi maður gert um annað orð til, sem fávizka vor man nú ekki í svipinn hvert er. En það afrek er engu síður niikilsvert og stórum gagnlegt. En óvíst mun, hvort zetu-liðsmenn hér syðra láta sér heldur skiljast þessa vizkuna, enda er þeim meir gef- staðfesta en víðsýni eður skilningur á aug- ljósum hlutum. Þannig má svo fara, að þessi hinn stórvirki málafjölgunarmaður megi koma þvi fram, sem mikið nauðsynjaverk var, að ein tunga sé í Norðurlandi, en önnur á SuSurlandi, V*S þeirra hæfi, sem hana eiga aS hafa. Er mihils um það vert, að fámennur flokkur manna, er svo vítt sjá og hátt, skulu nú halda alla aesku landsins eins og hvítar rottur í staf- krókabúri sínu. Sönnur eru nú þar á færðar, að Hrafnkels- saga er ekki rituð á vora tungu; sanna það slík höfuðorð tungunnar sem ok og at, svo og það, að Sámr og Sámur er ekki ein tunga, enda skilja nú þetta allir. En svo fer jafnan, er mikil og einföld sannindi koma fram, að marg- ir hlutir skýrast þá í senn, sem áður voru misskildir. Nú verður það t. d. ljóst, að ,,Ið- unn" eldri, sem þeir gáfu út Björn Jónsson og Jón Ólafsson, er ekki á vorri tungu nema að litlu leyti, og hefur mönnum mjög dulizt þetta hér til. Þótti það máj þeirra jafnvel hin bezta íslenzka um eitt skeið. En þess er hér áð- ur getið, að það er nú og sannað, að Laxdæla er ekki rituð á vora tungu. „Halldór og ek. höfum engi þrek". Hér er framandi tunga, það er að segja ,,gammelnorsk“. Þar með verður nú og sönnuð sú kenning, sem um hríð átti erfitt uppdráttar með oss, að eign okkar á bókmenntum Norð- manna hér á landi var ekki nema uppgerð ein og mont. Það þykir nú mikil kurteisi, að gefa út svokallaðar fslendingasögur sem fylgirit, til nánari skýringar á formálanum fyrir sjálfum þeim. Laxdælu hafa og verið gerð svo vfsinda- leg skil, að mörgum manni mun létta heldur um hjartað, er hann heyrir það nú, að hún er þá loksins ekki skráð á vora tungu. Það ræksni, sem tennur vísindanna leifðu, á þá sveit annarsstaðar en hér. ..Liggjum báðir í lamasessi, Halldór og ek, höfum engi þrek". Fyrri hluti kviðlingsins er að vísu talsvert svipaður fslenzku alþýðumáli. En hvað um það. Tennur vísindanna ganga með beini. Þær naga sig áfram. Passíusálmarnir munu líka sýna sig, ef þeir komast í kvörn vísindanna: „kóngur englanna, kóngur vór, kóngur almættis tignarstór." „Þeir góðu andar eru oss nær alla tíma, þá biðjum vær". „uppskerutímann óttast ég, angrast því sálin næsta még". — og fjöldi annarra slíkra staða. Og þetta verður þar að auki næst komizt ís- lenzkri tungu. Þessar línur er búið að „þýða" úr frummálinu, þó að ekki hafi reynzt auðið að
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66

x

Helgafell

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Helgafell
https://timarit.is/publication/1076

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.