Helgafell - 01.09.1942, Side 40

Helgafell - 01.09.1942, Side 40
268 HELGAFELL þýða frumtextann til fulls. En hér skulu sýnd nokkur dæmi um frumtungu þ«á, sem Hall- grímur orti á Passíusálmana. Fyrst ber að minnast hinna nýjustu vísinda, að stajsctningin er málið. Lítum síðan á þá tungu, sem Hallgrímur hefur ort á Passíusálm- ana og skráð þá eigin hendi, en hann kunni réttritun sinnar aldar alveg eins vel og við okkar. Ur hvaða tungu eru þessar orðmyndir: asier. huors\ijnz, hxialatar, tiijgsl, jast, huad, balellde, hiagudir, tion, blar, l^uijde, liene, hda, siaid, ongua, tiijkia, abaia, bórninn, timsion, hia tippa, hijnsinz, grad, siukann, mdt, glöandc, lijflatz, huör, jieck., sast, auogst, gat tiókuan. löfa, jae, hatt, sarinn, bratt, ^uó/ín, fanijtt, lijf- giój, tirræde, kuediu, grdta, akiógun......... Ekki er þetta íslenzka Halldórs Halldórs- sonar. Og síðan þessar hendingar hér og hvar úr sálmum Hallgríms. Hvaða tunga er þetta: Sad hef eg nidur synda rot, suijvirding mijn e»- morg og liot, vppskieru tijmaann ottast eg, angrast þui salinn næsta mieg. — Forsionar verkmenn vijsir vijngarde drottinz i fyrst þa dagz liominn lysir Jiuft bid eg gae ad þui: — Huor truir nu hart þo hoti — suorinn blijd — vpp sta — Lijkest leyrkiera smid lijknsamur drottinn vid — folked þad% sem fieck ei neirn huijldar stad — I henne huor einn sa er a Iesum truer hier — ordsók þui ongua fundu — huad eigum vær med þad? þu matt eirn sia vm þig — ætijd vm halsinn slo — an dualar sialfur vt þui gieck — Lat þier ei vera afmán ad — edle og lijf faneita — audsueipninn þijn fyrir ollum skyn — vppa þad oll mijn illsku rók — landz domarinn giorde ad gá glogt huad þijdir frammburdur sá — vndirsata frelsid frijdt fiar- plogs giarnir rækia nu lijtt — iatade Iesu þui — Vndrast þui sal mijn ecki — Iafnott þa ganga iallinn ried til Iuda vt ad bragde — Gijdinga lijd og lios gaf rók — sakamann eirn þeir skylldu fa vm paska tijmann fra pijslum fri — siaed nu glógt vm koste tuo — vndirsatarnir hnijsa grant — vilier þu vera af fáre frials — óll iordinn lijst i banne avógst þui slijkann af sier bar — Sials myns verdskulldan sie eg hier — sialfir vm ydur siae þier — faradum eckert forsuar siest — eirn fijrir ongum faldest — Israels hrös heidinna lios — arla og sijd vm all- an tijd — i þui liosi vm eilijf ár vthropa skal mijn roddin klár — þádi vokuann — med giæsku rade giorde Adams sijdu af frijda kuinnu fyrst a lade, fast hann þo a medan suaf, vaknadur þess ad vijsu gade — vt til allra lsraels buda agiætt suala vatnid dro — aug- lioslega so aljir sia — Eftir þria daga ött fyrir sann — Láttu þier þar firi chistin sále kiært.J) Er ekki svo, að þessi frumtunga á Passíu- sámunum muni helzt vera hollenzka? Líkingin er ótvíræð og efalaus: blijd, duijn, fijn, huijtt, huijld, hrijs, heijrt, kfien, liuf, lijte, liene, lijkn< lijkest, lijde mijn, okuijdenn, ongua, pijsl, pijn, prijde, rijke, sueikf sijkdiur, sijnz, suijuirding, tijma, tijd, tion, tiijte, tiijn, œtijd o. s. frv. Hallgrímur fór sjálfur víða í útlöndum, og vit- um vér ekki gerla hvar, en mikið menningar- samband var þá milli Hollands og íslands. Verður niðurstaðan ekki hérumbil þessi: Hallgrímur Pétursson orti Passíusálmana að nokkru leyti á ,,gammelnorsk“, að vísu. Hann rímar t. d. akrinn, í tveim atkvæðum. En að langmestu leyti eru Passíusálmarnir ortir á hol- lenzku. En nú er búið að prenta þá nær fimm- tíu sinnum alls, og prentararnir hafa breytt stafsetningunni lítið eitt í hvert sinn, og þar með málinu. Þannig hafa prentararnir þýtt Passíusálmana smám saman á íslenzku, eða — svo að vísindaleg nákvæmni sé viðhöfð — öllu heldur á tungumál, sem líkist svo mikið ís- lenzku, að það gerir okkur sama gagn. En suma staði í sálmunum er ekki hægt að þýða á vora tungu, eins og dæmin sýna. Vor fátæka og marghrjáða þjóð finnst mér nú samlíkjast mega einni frómri og gamalli kvinnu á Englandi. En hún hafði þessa ein- földu sögu að segja af skiptum sínum við menn hins nýja tíma: ,,Fyrst tóku þeir Jesú minn frá mér. Nú eru þeir búnir að taka Guð minn frá mér líka. En Djöfulinn minn skulu þeir þó aldrei frá mér taka 1“ Svo fer nú einnig vorri flekuðu þjóð. Fyrst lengi hafði hún það fyrir satt, að Hrafnkelssaga og Laxdælasaga væru góðar bækur, sannar og fagrar. Nú veit hún það, fyrir ljós hinnar nýju vizku, að sagan um blóðið á spjóti Helga Harð- beinssonar og bros Guðrúnar er ekki annað en afbökuð glæpasaga norðan úr Miðfirði, sem gerðist ekki fyrr en um miðja 13. öld. Þar fór barnatrúin. Enn hélt þjóðin þó, að íslendingasögurnar væru á íslenzku og að hún ætti þetta mál enn í dag. Og of miklu er nú búið að ljúga í aðrar þjóðir um það, og mikið heimtað í staðinn. En I) Ég verð að geta þess, að mörg hin gleggstu dæmi hef ég eftir skilið, af lotningu fyrir trú Hallgríms og heilagleik hinna fegurstu staða í sálmum hans. H. Hjti.

x

Helgafell

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Helgafell
https://timarit.is/publication/1076

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.