Læknablaðið

Árgangur

Læknablaðið - 15.12.2007, Blaðsíða 75

Læknablaðið - 15.12.2007, Blaðsíða 75
UMRÆÐUR 0 G FRÉTTIR í O R Ð 2 0 4 Þorkell Jóhannesson Svæsni Jóhann Heiðar Jóhannsson johannhj@landspitali. is Svæsni rnerkir vissulega að vera svæsinn. í íslenskum texta er lítil þörfá þessu nafnorði, en lýsingarorðið er því oftar notað. Þannig svarar prófessor emeritus Þorkell Jóhannesson í tölvupósti eftir að undirrit- aður hafði vakið athygli á nafnorðinu svæsni, sem finna má í íslenskum orðabókum, og spurt hvort not væru fyrir það sem heiti í læknisfræðilegri umfjöllun (sjá 172., 194. og 195. pistil). Þorkell er tryggur lesandi íðorðapistilsins og hefur hingað til verið óþreytandi að senda pistlahöfundi ábendingar sínar og athugasemdir í tölvupósti. Orðsendingarnar eru gjarnan stuttar og markvissar og þarf ekki að fara í grafgötur um hvaða skoðun Þorkell hefur á hverju viðfangsefni. Reperfusion injury í 194. pistli hafði undirritaður stungið upp á heit- inu endurflæðiáverki. Þorkell var ekki í vafa um sína skoðun: „Skemmd er þægilegra orð í samsetning- itm en áverki. Ég legg því til: endurflæðisskemmd." Inflammatory breast cancer í 190. pistli var sagt frá því að Sigurður Böðvars- son, krabbameinslæknir, hefði fengið undir- rituðum það verkefni að finna heiti á sérstaklega ágenga tegund af brjóstakrabbameini, á ensku inflammatory breast cancer. Sigurður var reiðubúinn að samþykkja tillögu undirritaðs: bólgukrabbamein í brjósti. Þorkell brást við þeirri tillögu á sinn venju- lega, orðknappa hátt: Ég mundi segja „bólgubundið brjóstakrabbamein ". Presymptomatic í sama pistli var lýst eftir íslensku heiti til að túlka það tímabil eða það ástand sem ríkir áður en ein- kenni tiltekins sjúkdóms birtast. Á ensku má finna tvö lýsingarorð, preclinical, sem íðorðasafn lækna nefnir forklínískur, og presymptomatic, sem ekki er að finna í íðorðasafninu. Þorkell sendi skilaboð: Ég hef notað „ógreindur" (sjúkdómur o.fl.) um orðið „presymptomatic”. íðorðasafnið heitið hlébil. Undirritaður taldi að þetta orð, lagbil, væri of líkt orðinu slagbil, sem Iðorðasafnið vildi nota um systole. Þorkell svaraði að bragði: Ég tek á mig orðin „slagbil" og „lagbil". Ég var raunar fyrirfáum dögum að fleygja gömlum kennslugögnum (frá 1970 eða fyrr) þar sem mér sýnist, að ég noti þessi orð. Hugmyndin að orðinu „lagbil" er eiginlega sótt í sjómannamál og er látið jafngilda „lagi" hléi milli holskeflna blóðs, sem berast frá hjartanu í „slagbili" (sýstólu). Þegar í lagbilið kemur, kyrrist hjartað, hjartahólfin víkka (díastóla=víkkun) og fyllast blóði til undirbúnings næstu holskeflu frá hjartanu. Bilið milli slagbilanna er „lagið", sem hjartað hefur í kyrrð til þess að fylla sig og því með nokkrutn hætti hliðstætt við „lagið" milli brimskafla, sem formenn á árabátum nýttu fyrrum til þess að ráða þeim til lendingar! Spontaneous Þorkell hefur ekki látið staðar numið við að koma með ábendingar um íðorðapistlana: í Læknablaðinu í maí 2007 er fjallað um „sjálfkrafa loftbrjóst", sem á ensku kallast „spontaneous pneumo- thorax". Mér hefur aldrei líkað þýðingin „sjálfkrafa" á „spontaneous" (á latínu spontaneus). Er það einkum vegna þess, að við þetta sjúkdómsástand (og önnur hliðstæð) er tæpast um að ræða „kröfu" í venjulegum skilningi þess orðs, að sjúkdómsástandið verði til. Nær lagi er að ætla, að við sérstakar aðstæður í líf- færinu „falli svo til", að sjúkdómsástandið myndist án utanaðkomandi áhrifa. Sjúkdómsástandið er þan- nig með nokkrum hætti „sjálffallið". Lýsingarorðið „sjálffallinn" stendur að mínu viti merkingarlega nærri „self-originated" eða „self-generated", sem eru kjarnaskýringar á lýsingarorðinu „spontaneous" á ensku. Ég legg því til, að talað verði um „sjálffallið" loftbrjóst í stað „sjálfkrafa". Nokkrum dögum seinna bætti Þorkell þessu við: Ég var að lesa Lbl., 6. tölubl. 2007. Þar er orðið „sjálfsprottinn" notað fyrir „spontaneous" á ensku. Þetta orð er gott og engu síðra en „sjálffallinn ", sem ég stakk upp á í síðasta skrifi. Remission Systole, diastole Þorkell hefur þó aldrei verið feiminn við að rök- styðja eða lýsa hugmyndum sínum í lengra máli þegar honum hefur þótt við eiga. í 198. pistli var undirritaður að amast við íslenska heitinu lagbil fyrir fræðiheitið diastole, en fyrir það birtir Þorkelsþætti verður ekki lokið án þess að birta eina nýlega ábendingu hans, stutta og markvissa eins og Þorkels er vandi: Ég vil ekki að orðið bata- skeið falli í gleymsku meðal þeirra orða, sem nota má til þýðingar á remission. Sjálfur ertu nærri þessu með orðinu „afturbataskeið". LÆKNAblaðið 2007/93 887
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92

x

Læknablaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Læknablaðið
https://timarit.is/publication/986

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.