Læknablaðið

Árgangur

Læknablaðið - 15.12.2007, Síða 75

Læknablaðið - 15.12.2007, Síða 75
UMRÆÐUR 0 G FRÉTTIR í O R Ð 2 0 4 Þorkell Jóhannesson Svæsni Jóhann Heiðar Jóhannsson johannhj@landspitali. is Svæsni rnerkir vissulega að vera svæsinn. í íslenskum texta er lítil þörfá þessu nafnorði, en lýsingarorðið er því oftar notað. Þannig svarar prófessor emeritus Þorkell Jóhannesson í tölvupósti eftir að undirrit- aður hafði vakið athygli á nafnorðinu svæsni, sem finna má í íslenskum orðabókum, og spurt hvort not væru fyrir það sem heiti í læknisfræðilegri umfjöllun (sjá 172., 194. og 195. pistil). Þorkell er tryggur lesandi íðorðapistilsins og hefur hingað til verið óþreytandi að senda pistlahöfundi ábendingar sínar og athugasemdir í tölvupósti. Orðsendingarnar eru gjarnan stuttar og markvissar og þarf ekki að fara í grafgötur um hvaða skoðun Þorkell hefur á hverju viðfangsefni. Reperfusion injury í 194. pistli hafði undirritaður stungið upp á heit- inu endurflæðiáverki. Þorkell var ekki í vafa um sína skoðun: „Skemmd er þægilegra orð í samsetning- itm en áverki. Ég legg því til: endurflæðisskemmd." Inflammatory breast cancer í 190. pistli var sagt frá því að Sigurður Böðvars- son, krabbameinslæknir, hefði fengið undir- rituðum það verkefni að finna heiti á sérstaklega ágenga tegund af brjóstakrabbameini, á ensku inflammatory breast cancer. Sigurður var reiðubúinn að samþykkja tillögu undirritaðs: bólgukrabbamein í brjósti. Þorkell brást við þeirri tillögu á sinn venju- lega, orðknappa hátt: Ég mundi segja „bólgubundið brjóstakrabbamein ". Presymptomatic í sama pistli var lýst eftir íslensku heiti til að túlka það tímabil eða það ástand sem ríkir áður en ein- kenni tiltekins sjúkdóms birtast. Á ensku má finna tvö lýsingarorð, preclinical, sem íðorðasafn lækna nefnir forklínískur, og presymptomatic, sem ekki er að finna í íðorðasafninu. Þorkell sendi skilaboð: Ég hef notað „ógreindur" (sjúkdómur o.fl.) um orðið „presymptomatic”. íðorðasafnið heitið hlébil. Undirritaður taldi að þetta orð, lagbil, væri of líkt orðinu slagbil, sem Iðorðasafnið vildi nota um systole. Þorkell svaraði að bragði: Ég tek á mig orðin „slagbil" og „lagbil". Ég var raunar fyrirfáum dögum að fleygja gömlum kennslugögnum (frá 1970 eða fyrr) þar sem mér sýnist, að ég noti þessi orð. Hugmyndin að orðinu „lagbil" er eiginlega sótt í sjómannamál og er látið jafngilda „lagi" hléi milli holskeflna blóðs, sem berast frá hjartanu í „slagbili" (sýstólu). Þegar í lagbilið kemur, kyrrist hjartað, hjartahólfin víkka (díastóla=víkkun) og fyllast blóði til undirbúnings næstu holskeflu frá hjartanu. Bilið milli slagbilanna er „lagið", sem hjartað hefur í kyrrð til þess að fylla sig og því með nokkrutn hætti hliðstætt við „lagið" milli brimskafla, sem formenn á árabátum nýttu fyrrum til þess að ráða þeim til lendingar! Spontaneous Þorkell hefur ekki látið staðar numið við að koma með ábendingar um íðorðapistlana: í Læknablaðinu í maí 2007 er fjallað um „sjálfkrafa loftbrjóst", sem á ensku kallast „spontaneous pneumo- thorax". Mér hefur aldrei líkað þýðingin „sjálfkrafa" á „spontaneous" (á latínu spontaneus). Er það einkum vegna þess, að við þetta sjúkdómsástand (og önnur hliðstæð) er tæpast um að ræða „kröfu" í venjulegum skilningi þess orðs, að sjúkdómsástandið verði til. Nær lagi er að ætla, að við sérstakar aðstæður í líf- færinu „falli svo til", að sjúkdómsástandið myndist án utanaðkomandi áhrifa. Sjúkdómsástandið er þan- nig með nokkrum hætti „sjálffallið". Lýsingarorðið „sjálffallinn" stendur að mínu viti merkingarlega nærri „self-originated" eða „self-generated", sem eru kjarnaskýringar á lýsingarorðinu „spontaneous" á ensku. Ég legg því til, að talað verði um „sjálffallið" loftbrjóst í stað „sjálfkrafa". Nokkrum dögum seinna bætti Þorkell þessu við: Ég var að lesa Lbl., 6. tölubl. 2007. Þar er orðið „sjálfsprottinn" notað fyrir „spontaneous" á ensku. Þetta orð er gott og engu síðra en „sjálffallinn ", sem ég stakk upp á í síðasta skrifi. Remission Systole, diastole Þorkell hefur þó aldrei verið feiminn við að rök- styðja eða lýsa hugmyndum sínum í lengra máli þegar honum hefur þótt við eiga. í 198. pistli var undirritaður að amast við íslenska heitinu lagbil fyrir fræðiheitið diastole, en fyrir það birtir Þorkelsþætti verður ekki lokið án þess að birta eina nýlega ábendingu hans, stutta og markvissa eins og Þorkels er vandi: Ég vil ekki að orðið bata- skeið falli í gleymsku meðal þeirra orða, sem nota má til þýðingar á remission. Sjálfur ertu nærri þessu með orðinu „afturbataskeið". LÆKNAblaðið 2007/93 887
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92

x

Læknablaðið

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Læknablaðið
https://timarit.is/publication/986

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.