Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.1997, Side 99

Tímarit Máls og menningar - 01.09.1997, Side 99
GAMANBRÉF TIL GÓÐKUNNINGJA MÍNS uðu“ þeir ekki mál sitt með tökuorðum eins og kirkja, prestur og biskup, jafnvel krossl Og fóru að syngja á Saltarann, þrælbeinin! Og hvað með karlana sem tóku að færa í letur biskupatal og konungaævir? Var íslenskan sem lærðir menn á Þingeyrum töluðu í scriptorium ókrydduð? Toluðu þeir ekki um bók, penna, letur, bréf og punkt, jafnvel kommu? Og hvað með síðari tíma menn? Kryddaði Jón Arason ekki mál sitt? Eða Jón Indíafari. Eða Hallgrímur Pétursson? Eða Guðbrandur Þorláksson? Eða Árni Magnússon? Eða Jón Steingrímsson? Æijú, það gerðu þeir nú, blessaðir karlarnir. Og þá komum við nú að spurningunum miklu: Hverjir mega krydda íslensku sína og með hverju? Einhverjir kynnu að lesa svo í mál mitt, sem ég væri að núa þér því um nasir, að karlar mættu krydda mál sitt en konur ekki, þar sem umrædd grein þín fjallar um tvær konur sem ræðast við. Það ætla ég þér alls ekki, Ólafur, og því er best að sneiða hjá spurningunni um það „hverjir“ megi strá erlendum krásjurtum í tungutak sitt. Víkjum heldur að sjálfu kryddinu. Ég skil grein þína svo, að þú teljir orð mismunandi vel ættuð, án þess þú útskýrir nánar í hverju göfgi og ógöfgi orðsifjanna sé fólgin. Þann skilning minn byggi ég á því sem stendur á bls. 95, þar sem þú ræðir um nafnorðið „upplifun“ og sögnina að „upplifa,“ sem þér er afar illa við vegna þess hvað orðin eru „illa ættuð.“ Danir hafa gert okkur þann greiða að taka þessi orð úr þýsku og færa þau í danskan málbúning sem íslendingar hafa síðan gleypt við og aldrei áður tekið sér í munn annað eins hnossgæti, enda þótt þessi orð séu í rauninni illa œttuð. (Leturbreyting mín). I æsku las ég bók um hraustan, norrænan dreng sem lenti í miklum ævin- týrum í Ameríku. Nafni bókarinnar hef ég gleymt, en lýsingu á kynblendingi sem þar var hef ég ekki gleymt, þar stóð nefnilega: „hann var sorablanda indjána og negra!“ (Og auðvitað hinn versti maður). Eru orðin upplifun og upplifa sorablanda dönsku og þýsku, og því brott- ræk úr „hreinu máli?“ Er orðið prestur, sem barst úr grísku í þýsku og þaðan í íslensku við kristni, betur ættað en upplifa. Er orðið bíll, sem var myndað úr latínusproki, eins og nafn á svo mörgu fjölmúlavílinu á okkar dögum, og barst trúlega úr þýsku í dönsku um síðustu aldamót og þaðan í íslensku, betur ættað en módernismP. Er orðið kommúnismi, sem barst úr þýsku í dönsku og þaðan í íslensku, verr ættað en prósP. TMM 1997:3 97
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.