Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.1997, Síða 99

Tímarit Máls og menningar - 01.09.1997, Síða 99
GAMANBRÉF TIL GÓÐKUNNINGJA MÍNS uðu“ þeir ekki mál sitt með tökuorðum eins og kirkja, prestur og biskup, jafnvel krossl Og fóru að syngja á Saltarann, þrælbeinin! Og hvað með karlana sem tóku að færa í letur biskupatal og konungaævir? Var íslenskan sem lærðir menn á Þingeyrum töluðu í scriptorium ókrydduð? Toluðu þeir ekki um bók, penna, letur, bréf og punkt, jafnvel kommu? Og hvað með síðari tíma menn? Kryddaði Jón Arason ekki mál sitt? Eða Jón Indíafari. Eða Hallgrímur Pétursson? Eða Guðbrandur Þorláksson? Eða Árni Magnússon? Eða Jón Steingrímsson? Æijú, það gerðu þeir nú, blessaðir karlarnir. Og þá komum við nú að spurningunum miklu: Hverjir mega krydda íslensku sína og með hverju? Einhverjir kynnu að lesa svo í mál mitt, sem ég væri að núa þér því um nasir, að karlar mættu krydda mál sitt en konur ekki, þar sem umrædd grein þín fjallar um tvær konur sem ræðast við. Það ætla ég þér alls ekki, Ólafur, og því er best að sneiða hjá spurningunni um það „hverjir“ megi strá erlendum krásjurtum í tungutak sitt. Víkjum heldur að sjálfu kryddinu. Ég skil grein þína svo, að þú teljir orð mismunandi vel ættuð, án þess þú útskýrir nánar í hverju göfgi og ógöfgi orðsifjanna sé fólgin. Þann skilning minn byggi ég á því sem stendur á bls. 95, þar sem þú ræðir um nafnorðið „upplifun“ og sögnina að „upplifa,“ sem þér er afar illa við vegna þess hvað orðin eru „illa ættuð.“ Danir hafa gert okkur þann greiða að taka þessi orð úr þýsku og færa þau í danskan málbúning sem íslendingar hafa síðan gleypt við og aldrei áður tekið sér í munn annað eins hnossgæti, enda þótt þessi orð séu í rauninni illa œttuð. (Leturbreyting mín). I æsku las ég bók um hraustan, norrænan dreng sem lenti í miklum ævin- týrum í Ameríku. Nafni bókarinnar hef ég gleymt, en lýsingu á kynblendingi sem þar var hef ég ekki gleymt, þar stóð nefnilega: „hann var sorablanda indjána og negra!“ (Og auðvitað hinn versti maður). Eru orðin upplifun og upplifa sorablanda dönsku og þýsku, og því brott- ræk úr „hreinu máli?“ Er orðið prestur, sem barst úr grísku í þýsku og þaðan í íslensku við kristni, betur ættað en upplifa. Er orðið bíll, sem var myndað úr latínusproki, eins og nafn á svo mörgu fjölmúlavílinu á okkar dögum, og barst trúlega úr þýsku í dönsku um síðustu aldamót og þaðan í íslensku, betur ættað en módernismP. Er orðið kommúnismi, sem barst úr þýsku í dönsku og þaðan í íslensku, verr ættað en prósP. TMM 1997:3 97
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.