Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.1997, Page 99

Tímarit Máls og menningar - 01.09.1997, Page 99
GAMANBRÉF TIL GÓÐKUNNINGJA MÍNS uðu“ þeir ekki mál sitt með tökuorðum eins og kirkja, prestur og biskup, jafnvel krossl Og fóru að syngja á Saltarann, þrælbeinin! Og hvað með karlana sem tóku að færa í letur biskupatal og konungaævir? Var íslenskan sem lærðir menn á Þingeyrum töluðu í scriptorium ókrydduð? Toluðu þeir ekki um bók, penna, letur, bréf og punkt, jafnvel kommu? Og hvað með síðari tíma menn? Kryddaði Jón Arason ekki mál sitt? Eða Jón Indíafari. Eða Hallgrímur Pétursson? Eða Guðbrandur Þorláksson? Eða Árni Magnússon? Eða Jón Steingrímsson? Æijú, það gerðu þeir nú, blessaðir karlarnir. Og þá komum við nú að spurningunum miklu: Hverjir mega krydda íslensku sína og með hverju? Einhverjir kynnu að lesa svo í mál mitt, sem ég væri að núa þér því um nasir, að karlar mættu krydda mál sitt en konur ekki, þar sem umrædd grein þín fjallar um tvær konur sem ræðast við. Það ætla ég þér alls ekki, Ólafur, og því er best að sneiða hjá spurningunni um það „hverjir“ megi strá erlendum krásjurtum í tungutak sitt. Víkjum heldur að sjálfu kryddinu. Ég skil grein þína svo, að þú teljir orð mismunandi vel ættuð, án þess þú útskýrir nánar í hverju göfgi og ógöfgi orðsifjanna sé fólgin. Þann skilning minn byggi ég á því sem stendur á bls. 95, þar sem þú ræðir um nafnorðið „upplifun“ og sögnina að „upplifa,“ sem þér er afar illa við vegna þess hvað orðin eru „illa ættuð.“ Danir hafa gert okkur þann greiða að taka þessi orð úr þýsku og færa þau í danskan málbúning sem íslendingar hafa síðan gleypt við og aldrei áður tekið sér í munn annað eins hnossgæti, enda þótt þessi orð séu í rauninni illa œttuð. (Leturbreyting mín). I æsku las ég bók um hraustan, norrænan dreng sem lenti í miklum ævin- týrum í Ameríku. Nafni bókarinnar hef ég gleymt, en lýsingu á kynblendingi sem þar var hef ég ekki gleymt, þar stóð nefnilega: „hann var sorablanda indjána og negra!“ (Og auðvitað hinn versti maður). Eru orðin upplifun og upplifa sorablanda dönsku og þýsku, og því brott- ræk úr „hreinu máli?“ Er orðið prestur, sem barst úr grísku í þýsku og þaðan í íslensku við kristni, betur ættað en upplifa. Er orðið bíll, sem var myndað úr latínusproki, eins og nafn á svo mörgu fjölmúlavílinu á okkar dögum, og barst trúlega úr þýsku í dönsku um síðustu aldamót og þaðan í íslensku, betur ættað en módernismP. Er orðið kommúnismi, sem barst úr þýsku í dönsku og þaðan í íslensku, verr ættað en prósP. TMM 1997:3 97
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.