Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 86

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 86
Kendra Willson notuð markvisst á sama hátt. Hálfrím kemur tvisvar fyrir („rise“ — „ice“ 1. 2-3; „groves" — „loves“ 1. n-14). I þessari þýðingu er mikil en mjög óregluleg stuðlun — e.t.v. svipað og væri hægt að finna í miðensku. Kirkconnell virðist hafa fylgt stefnu Raffels og viljað gefa til kynna að stuðlun skipti máli án þess þó að reyna að fara eftir íslenskum bragreglum (1989:140).4 Annað stílbragð sem gefur til kynna framandi eiginleika frumtextans er notkun samsettra orða, þ.á m. nokkurra samsetninga sem munu vera hapax legomena („forelands" 4, „home-folk“ 5). Einkennilegt er að „home- folk“ er ekki þýðing á slíkri samsetningu í íslensku heldur á frasanum „öllum heima“, kannski hefur þekking Kirkconnells á íslenskum samsetn- ingarstíl og orðinu „heimamenn“ haft áhrif á orðavalið. „Fósturjörð“ er í íslensku mun kunnugra og eðlilegra orð en „forelands“ sem mér finnst torskilið. Ringler hefur sagt að frjó notkun samsetninga sé stílfræðilegt einkenni í íslensku og fornensku sem ekki sé hægt að endurgera í nútíma- ensku (20073,b). Andstætt Ringler fyrnir Kirkconnell mál sitt eitthvað (»ye“, „thy“, ,,twain“). I formála bókarinnar útskýrir hann að hann hafi lagt meiri áherslu á að gera þýðingarnar læsilegar frekar en bókstaflegar eða bragréttar. [T]he aim throughout has been to provide translations which might furnish pleasure and interest for the general reader. The book has not been prepared for a handful of specialists nor as a “crib” for elementary students straining over the originals. It is designed primarily to give the average reader a sympathetic knowledge of Icelandic poetry as poetry. [...] The most rigid requirements of the Icelandic metres and idioms have occasionally been relaxed where their enforcement tended to produce wooden distortions of language that were neither English nor poetry (Kirkconnell 1930:4) Lesandinn verður sjálfur að dæma, hvort Kirkconnell hafi tekist að búa til „English poetry“. 5.2 Jakobína Johnson (1930) Hin eldri þýðingin er eftir Jakobínu Johnson, sem fluttist frá Islandi til Kanada sex ára. Þessi þýðing birtist í tvítyngdri útgáfu: Islenzk ljóð:frumkvœði 4 Kirkconnell hefur lítinn áhugaáíslenskri bragfræði, sbr. dóm hans um örlögdróttkvæðanna: „It is little wonder that the Icelandic court poetry, shackled by the punctilium of an arbitrary metre and weighed down by fantastic conventionalities of diction, rarely attained any freedom of movement and finally died of creeping paralysis." (Kirkconnell 1930:12) 84 á .iSæadiá — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.