Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 98

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 98
Kendra Willson I þessari þýðingu eru Ijóðstafir oftast í áherslustöðu, en nokkrir eru til- tölulega áherslulitlir, sbr. „það“ (6). Nálægð stuðla hvor við annan í „aðeins eina“ (7) og tenging við „innst“ (8) virðist virka til að undirstrika sam- þjöppun og þessa einu miðju. Punkturinn í 11. vísuorði brýtur upp hrynj- andina þannig að lesandinn hrekkur upp. Deilan um þessar þýðingar fjallar ekki um merkingu, túlkun á ljóð- inu eða orðaval né bókmenntalegt gildi þýðinganna, heldur um formið. Pardusdýrið gleymist í búri sínu meðan þrasað er um ljóðstafina. 7. „Þýðst á“ Óháð niðurstöðu um stuðlun finnst mér þessi mikli áhugi manna á kveð- skap bera vott um lifandi ljóðamenningu á Islandi. Eg þori að fullyrða að minn tannlæknir í Bandaríkjunum þýðir ekki Rilke. Ein aðalaðferð í þessari ritdeilu virðist vera tilraun til að „botna vís- una“ í sérstakri merkingu: bjóða fram þýðingu sem festist í minni les- enda og leysi af hólmi þá sem kom á undan. Tilgangurinn virðist vera að „strika út“ „úrkynjaða“ þýðingu Gauta svo stuðlunarleysið mengi ekki frá sér. Slík „samkeppni“ er lært tilbrigði við hugtakið að „kveðast á“. Sam- keppni um fimi í ljóðagerð þar sem reglur eru skilgreindar hverju sinni er þjóðleg íþrótt Islendinga frá Sneglu-Halla þætti til Baggalúts (1956:267- 268; sbr. umfjöllun hjá Holland 2005:142-143, Kaplan 2006). I þessu til- viki gilda sérstakar leikreglur um að framlag til keppninnar sé þýðing á sama texta (hér sé „þýðst á“), en móðgun má fylgja á prósaformi. 8. Stendur íslenskri ljóðahefð ógn af óstuðluðum ljóðaþýðingum? Þorsteinn frá Hamri viðurkennir í bréfi sínu (1996) að það sé „auðvitað hverjum manni frjálst“ að þýða eða yrkja óstuðlað - enda málfrelsi í land- inu. Hins vegar gefur hann í skyn að það sé ábyrgðarlaust og siðferðislega vafasamt. Kristján Eiríksson heldur að gagnrýni á Gauta hafi verið réttmæt til að vernda menningararfinn (1997): „Ef menn fara að yrkja bundið mál án stuðla glötum við tilfinningunni fyrir stuðlun og þessari þúsund ára hefð.“ Ef stuðlun verði valfrjáls verði hún stílbragð frekar en formgerðaratriði, en þá verði ljóðstafirnir sem slíkir feigir. Ringler bendir á að enginn einn einstaklingur geti breytt enskri ljóða- hefð eins og Jónas breytti þeirri íslensku (Silja Aðalsteinsdóttir 2007): „Enginn þýðandi Jónasar á ensku getur lifað í þeirri blekkingu að hann geti breytt enskri ljóðlist með því að þýða Jónas, Óvidíus eða nokkurn annan. Saga enskrar ljóðagerðar er alltof viðamikil og komin í of ákveðnar 96 á Æay/iiá - Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.