Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 139
Hœversk uppástunga
hvorki er til húsnæði né klæði til að hlífa þeim fyrir miskunnarleysi
veðurs og vinda, og hinar óhjákvæmilegu líkur á að valda svipuðum eða
meiri hörmungum hjá ættstofni sínum að eilífu.
33. Eg játa af einlægni hjarta míns að ég hef ekki minnsta persónulegan
áhuga á að reyna að koma þessu nauðsynlega verkefni á laggirnar, enda
er tilgangurinn eingöngu að gera almenningi í föðurlandi mínu gott
með því að efla viðskipti, sjá fyrir ungbörnum, liðsinna fátækum, og
veita hinum ríku svolitla ánægju. Eg á engin börn sem ég get grætt
einn einasta aur á; hið yngsta er orðið níu ára, og kona mín er komin
af barneignaraldri.
Athugasemdir
1 The Pretender, eiginlega sá sem gerir tilkall til titils eða ríkis. Hér komu tveir
til greina, annar spænskur og hinn skoskur, báðir kaþólskir. Mér þótti
líklegra að um James Stuart væri að ræða, en hann dvaldist á Spáni á þessum
tíma og safnaði liði gegn ríkjandi konungi í Bretlandi, enda taldi hann sig
eiga réttlátt tilkall til bresku krúnunnar.
2 Hér er um að ræða mynteiningu sem ekki er til lengur, og því ágætt að nota
skildinga í þýðingunni, enda orðin dregin af sömu rót og óþarfi að hugsa um
raunvirði peninganna - jafngildi í merkingu skiptir meira máli. Þar að auki
er skildingur hæfilega fornt orð.
3 Líklegt að hann eigi hér við kaup, gagnkvœm skipti
4 Hér skil ég the quickestproficiency sem svo að börn þar læri hraðar að stela en
börn annars staðar
5 Hér er ég að reyna að nota fornfálegt orðafar, því segi ég Ameríkumaður en
ekki Ameríkani. Bandaríkin voru ennþá bresk nýlenda á þessum tíma og
engin Bandaríki til.
6 Well nursed getur þýtt vel alið eða sem hefur fiengið góða brjóstagjöf. Vel alið
felur hitt í sér og því nota ég það.
7 Hér var spurning um hvort ég mundi segja frtkasse og ragú, eða nota
skýringarþýðingu. Fannst skýringarþýðingin passa betur við gróteskustílinn.
8 Hér prófaði ég að segja náðfallpyngd, en þó að það eigi vel við
sláturdýrsímyndina, þá fannst mér hitta eiga betur við samhengið.
9 Hér bætti ég inn því sem einungis er gefið í skyn í frumtextanum.
10 Kapólikki er of hlutlaust, en pápisti er hæfilega niðrandi.
ffidn á . jfiwyyájá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu
137