Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 139

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 139
Hœversk uppástunga hvorki er til húsnæði né klæði til að hlífa þeim fyrir miskunnarleysi veðurs og vinda, og hinar óhjákvæmilegu líkur á að valda svipuðum eða meiri hörmungum hjá ættstofni sínum að eilífu. 33. Eg játa af einlægni hjarta míns að ég hef ekki minnsta persónulegan áhuga á að reyna að koma þessu nauðsynlega verkefni á laggirnar, enda er tilgangurinn eingöngu að gera almenningi í föðurlandi mínu gott með því að efla viðskipti, sjá fyrir ungbörnum, liðsinna fátækum, og veita hinum ríku svolitla ánægju. Eg á engin börn sem ég get grætt einn einasta aur á; hið yngsta er orðið níu ára, og kona mín er komin af barneignaraldri. Athugasemdir 1 The Pretender, eiginlega sá sem gerir tilkall til titils eða ríkis. Hér komu tveir til greina, annar spænskur og hinn skoskur, báðir kaþólskir. Mér þótti líklegra að um James Stuart væri að ræða, en hann dvaldist á Spáni á þessum tíma og safnaði liði gegn ríkjandi konungi í Bretlandi, enda taldi hann sig eiga réttlátt tilkall til bresku krúnunnar. 2 Hér er um að ræða mynteiningu sem ekki er til lengur, og því ágætt að nota skildinga í þýðingunni, enda orðin dregin af sömu rót og óþarfi að hugsa um raunvirði peninganna - jafngildi í merkingu skiptir meira máli. Þar að auki er skildingur hæfilega fornt orð. 3 Líklegt að hann eigi hér við kaup, gagnkvœm skipti 4 Hér skil ég the quickestproficiency sem svo að börn þar læri hraðar að stela en börn annars staðar 5 Hér er ég að reyna að nota fornfálegt orðafar, því segi ég Ameríkumaður en ekki Ameríkani. Bandaríkin voru ennþá bresk nýlenda á þessum tíma og engin Bandaríki til. 6 Well nursed getur þýtt vel alið eða sem hefur fiengið góða brjóstagjöf. Vel alið felur hitt í sér og því nota ég það. 7 Hér var spurning um hvort ég mundi segja frtkasse og ragú, eða nota skýringarþýðingu. Fannst skýringarþýðingin passa betur við gróteskustílinn. 8 Hér prófaði ég að segja náðfallpyngd, en þó að það eigi vel við sláturdýrsímyndina, þá fannst mér hitta eiga betur við samhengið. 9 Hér bætti ég inn því sem einungis er gefið í skyn í frumtextanum. 10 Kapólikki er of hlutlaust, en pápisti er hæfilega niðrandi. ffidn á . jfiwyyájá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 137
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.