Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 27

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 27
Magtiús Ásgeirsson ogAðventa 1940 vafalítið skaðað hann. Þegar Gunnar flyst heim til Islands aftur árið 1939 er frægðarsól Halldórs Laxness tekin að rísa ört og hann gerist mjög rúmfrekur á athygli í hinum litla íslenska bókmenntaheimi. Þetta hefur vafalaust haft áhrif á „stöðu“ Gunnars. Heim kominn nær Gunnar sér ekki vel á skrið sem höfundur á íslensku. Ymislegt verður honum mótdrægt og jafnframt því sem hann hverfur úr miðju dansks bókmenntalífs er Ijóst að honum þótti snemma sjálfum sem hann byggi við óeðlilega þögn á Islandi. I eftirmála sem hann skrifar við sögusafnið Fjandvini árið 1954 víkur hann að því að Tíminn einn dagblaða hafði talið skáldsöguna Sálumessu (1952) umtalsverða. „Tillitssemi af því tagi er á sína vísu lofsverð og hefur höf- undur ekkert út á þögnina að setja. Hún er honum töm. Þakkar hann því mjög vel hvorum tveggja, þeim, er ánægju höfðu af lestrinum og létu hana í ljósi, en hinum eigi síður, er báru harm sinn í hljóði.“10 Miklu beiskari getur kaldhæðni vart orðið. Síðast en ekki síst hefur það vafalaust háð Gunnari að á Islandi var hann þýddur höfundur. Þá skiptir ekki öllu máli að öndvegispennar höfðu flutt verk hans á íslensku, því verkin verða samt fyrir því neikvæða viðhorfi til þýðinga sem drepið var á hér framar í þessari grein; þau eru beinlínis í „veikri“ stöðu í bókmenntakerfinu. Að einhverju leyti hefur Gunnar sjálf- ur deilt þessu viðhorfi. Hann sagði til dæmis í viðtali árið 1970 að þýðingar Halldórs Laxness á verkum hans væru ágætar en að þær væru þýðingar, ekki frumsamin verk.11 Viðtalið er tekið í tilefni þess að Gunnar er farinn að snúa eigin verkum á íslensku og lítur á þessa nýju texta sína sem ein- hverskonar frumverk; honum er í mun að þessi verk séu til í hans eigin gerð á íslensku. Vandinn kjarnast hins vegar í heitinu sem blaðamaðurinn ljær viðtalinu: „Gunnar Gunnarsson þýðir verk sín á íslenzku.“ Hvar eru mörk frumtexta og þýðingar í slíkum tilvikum? Til eru ýmis dæmi þess að höfundar birti verk í eigin gerð á tveimur tungumálum og á þetta við um nokkra heimsþekkta höfunda, til dæmis Samuel Beckett, Karen Blixen (Isak Dinesen) og Vladimir Nabokov. En hvenær er hægt að segja að menn semji verk á tveimur málum, í þeim skilningi frumsamningar sem alla jafna er lagður í orðið? Þegar fjallað er um tvær gerðir höfundar af sama verki er sú gerð sem síðar kemur fram gjarnan kölluð „sjálfsþýðing" („auto-translation“ eða „self-translation“ á ensku) og iðulega liggur skýrt fyrir að hún hafi orðið til á eftir hinni. Það þýðir þó ekki að hægt sé að bera þær saman á sömu forsendum og frumverk höfundar og þýðingu annars manns. I sjálfsþýðingunni hefur höfundur að 10 Gunnar Gunnarsson: „Vinafagnaður", Fjandvinir. Sögusafn, Reykjavík: Útgáfufélagið Landnáma 1954, s. 245-248, hér s. 245. n „Gunnar Gunnarsson þýðir verk sín á íslenzku." Viðtal í Tímanum 27. febrúar 1970. 25 á Tffiagráá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.