Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 27

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 27
Magtiús Ásgeirsson ogAðventa 1940 vafalítið skaðað hann. Þegar Gunnar flyst heim til Islands aftur árið 1939 er frægðarsól Halldórs Laxness tekin að rísa ört og hann gerist mjög rúmfrekur á athygli í hinum litla íslenska bókmenntaheimi. Þetta hefur vafalaust haft áhrif á „stöðu“ Gunnars. Heim kominn nær Gunnar sér ekki vel á skrið sem höfundur á íslensku. Ymislegt verður honum mótdrægt og jafnframt því sem hann hverfur úr miðju dansks bókmenntalífs er Ijóst að honum þótti snemma sjálfum sem hann byggi við óeðlilega þögn á Islandi. I eftirmála sem hann skrifar við sögusafnið Fjandvini árið 1954 víkur hann að því að Tíminn einn dagblaða hafði talið skáldsöguna Sálumessu (1952) umtalsverða. „Tillitssemi af því tagi er á sína vísu lofsverð og hefur höf- undur ekkert út á þögnina að setja. Hún er honum töm. Þakkar hann því mjög vel hvorum tveggja, þeim, er ánægju höfðu af lestrinum og létu hana í ljósi, en hinum eigi síður, er báru harm sinn í hljóði.“10 Miklu beiskari getur kaldhæðni vart orðið. Síðast en ekki síst hefur það vafalaust háð Gunnari að á Islandi var hann þýddur höfundur. Þá skiptir ekki öllu máli að öndvegispennar höfðu flutt verk hans á íslensku, því verkin verða samt fyrir því neikvæða viðhorfi til þýðinga sem drepið var á hér framar í þessari grein; þau eru beinlínis í „veikri“ stöðu í bókmenntakerfinu. Að einhverju leyti hefur Gunnar sjálf- ur deilt þessu viðhorfi. Hann sagði til dæmis í viðtali árið 1970 að þýðingar Halldórs Laxness á verkum hans væru ágætar en að þær væru þýðingar, ekki frumsamin verk.11 Viðtalið er tekið í tilefni þess að Gunnar er farinn að snúa eigin verkum á íslensku og lítur á þessa nýju texta sína sem ein- hverskonar frumverk; honum er í mun að þessi verk séu til í hans eigin gerð á íslensku. Vandinn kjarnast hins vegar í heitinu sem blaðamaðurinn ljær viðtalinu: „Gunnar Gunnarsson þýðir verk sín á íslenzku.“ Hvar eru mörk frumtexta og þýðingar í slíkum tilvikum? Til eru ýmis dæmi þess að höfundar birti verk í eigin gerð á tveimur tungumálum og á þetta við um nokkra heimsþekkta höfunda, til dæmis Samuel Beckett, Karen Blixen (Isak Dinesen) og Vladimir Nabokov. En hvenær er hægt að segja að menn semji verk á tveimur málum, í þeim skilningi frumsamningar sem alla jafna er lagður í orðið? Þegar fjallað er um tvær gerðir höfundar af sama verki er sú gerð sem síðar kemur fram gjarnan kölluð „sjálfsþýðing" („auto-translation“ eða „self-translation“ á ensku) og iðulega liggur skýrt fyrir að hún hafi orðið til á eftir hinni. Það þýðir þó ekki að hægt sé að bera þær saman á sömu forsendum og frumverk höfundar og þýðingu annars manns. I sjálfsþýðingunni hefur höfundur að 10 Gunnar Gunnarsson: „Vinafagnaður", Fjandvinir. Sögusafn, Reykjavík: Útgáfufélagið Landnáma 1954, s. 245-248, hér s. 245. n „Gunnar Gunnarsson þýðir verk sín á íslenzku." Viðtal í Tímanum 27. febrúar 1970. 25 á Tffiagráá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.