Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 82

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 82
Kendra Willson ingar Ringlers virðist hann hins vegar dæma stefnu Ringlers í stað þess að meta hversu vel Ringler framkvæmir það verkefni sem hann hefur sett sjálfum sér (sbr. Silju Aðalsteinsdóttur 2007:16). Bók Ringlers hefur fræðilegan umbúnað og inniheldur vissulega mik- inn fróðleik. Fræðimönnum kann að finnast þeir sviknir þegar í Ijós kemur að þýðingar Ringlers eru frekar listrænar en fræðilegar. Amory gefur þetta í skyn þegar hann fjallar um gildi bókarinnar annars vegar fyrir lesendur sem kunna og sem ekki kunna íslensku (2004:100). Þeir sem munu hafa áhuga á skýringunum eru þeir sem eru að reyna að skilja ljóðin á frummál- inu, meðan þeir sem ekkert kunna í íslensku muni skemmta sér við lestur þýðinganna, en munu læra jafn mikið um Ringler og um Jónas: The enormous amounts of work that Dick Ringler put into his book of translations will most certainly be appreciated (as by me) by those readers who are seeking the contexts and sources of Jónas Hallgrímsson’s poems, and some assistance from Ringler’s translations. Necessarily those readers will already understand Icelandic and have some knowledge of Icelandic poetry as a whole (admittedly a huge corpus). Readers who do not know lcelandic and know nothing of Iceland’s poetry will often be pleased (as I have been) by the beauty and deftness of Ringler’s versification, but they should reaiize that the beguiling literary charms of his translations have often been devised (as I have said before) at the expense of the meanings of the original texts. For the formal devices of Icelandic poetry have often been given precedent over the sense of Jónas’s poems. Hence beginners will have to develop by separate study some knowledge of Icelandic before they can say to themselves that they have really been in touch with his poetic work through Ringler’s translations. It is a tiresome old song, but here, alas!, as in so many wretched translations circulating today, one must be able to consult the originals in their languages if one wants to know for certain what the foreign poet in question was saying (Amory 2004: 100). „Beguiling literary charms“ koma því ekki í veg fyrir það þetta séu „wretc- hed translations“. Kannski hefði Ringler hlotið betri dóma ef hann hefði birt þýðing- arnar einar sér en sett skýringarnar í útgáfu af ljóðum Jónasar á frum- málinu - aftengt fræðimanninn Ringler frá skáldinu Ringler. Hann segist reyndar hafa viljað hafa bæði íslenska texta ljóðanna og þýðingarnar með í bókinni — eins og á vefsíðunni - en að það hafi ekki verið hægt plássins 80 á — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.