Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 82

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 82
Kendra Willson ingar Ringlers virðist hann hins vegar dæma stefnu Ringlers í stað þess að meta hversu vel Ringler framkvæmir það verkefni sem hann hefur sett sjálfum sér (sbr. Silju Aðalsteinsdóttur 2007:16). Bók Ringlers hefur fræðilegan umbúnað og inniheldur vissulega mik- inn fróðleik. Fræðimönnum kann að finnast þeir sviknir þegar í Ijós kemur að þýðingar Ringlers eru frekar listrænar en fræðilegar. Amory gefur þetta í skyn þegar hann fjallar um gildi bókarinnar annars vegar fyrir lesendur sem kunna og sem ekki kunna íslensku (2004:100). Þeir sem munu hafa áhuga á skýringunum eru þeir sem eru að reyna að skilja ljóðin á frummál- inu, meðan þeir sem ekkert kunna í íslensku muni skemmta sér við lestur þýðinganna, en munu læra jafn mikið um Ringler og um Jónas: The enormous amounts of work that Dick Ringler put into his book of translations will most certainly be appreciated (as by me) by those readers who are seeking the contexts and sources of Jónas Hallgrímsson’s poems, and some assistance from Ringler’s translations. Necessarily those readers will already understand Icelandic and have some knowledge of Icelandic poetry as a whole (admittedly a huge corpus). Readers who do not know lcelandic and know nothing of Iceland’s poetry will often be pleased (as I have been) by the beauty and deftness of Ringler’s versification, but they should reaiize that the beguiling literary charms of his translations have often been devised (as I have said before) at the expense of the meanings of the original texts. For the formal devices of Icelandic poetry have often been given precedent over the sense of Jónas’s poems. Hence beginners will have to develop by separate study some knowledge of Icelandic before they can say to themselves that they have really been in touch with his poetic work through Ringler’s translations. It is a tiresome old song, but here, alas!, as in so many wretched translations circulating today, one must be able to consult the originals in their languages if one wants to know for certain what the foreign poet in question was saying (Amory 2004: 100). „Beguiling literary charms“ koma því ekki í veg fyrir það þetta séu „wretc- hed translations“. Kannski hefði Ringler hlotið betri dóma ef hann hefði birt þýðing- arnar einar sér en sett skýringarnar í útgáfu af ljóðum Jónasar á frum- málinu - aftengt fræðimanninn Ringler frá skáldinu Ringler. Hann segist reyndar hafa viljað hafa bæði íslenska texta ljóðanna og þýðingarnar með í bókinni — eins og á vefsíðunni - en að það hafi ekki verið hægt plássins 80 á — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.