Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 83

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 83
Jónas og hlébarðinn — Ljóðstafir og viðtökur Ijóðaþýðinga vegna (2007^. Hann heldur því hins vegar fram á sama stað að markaður fyrir þýðingar án skýringa sé enginn, enda séu ljóðin óskiljanleg ef lesandi þekkir ekki staðhætti og aðrar skírskotanir til íslenskrar menningar. Aðspurður um markhóp segir hann (s.st.): „Það eru fleiri upplýsingar í þessari bók heldur en nokkur manneskja þarf á að halda. Eg reyndi að hafa sem flestar upplýsingar - það er enginn samræmdur markhópur.“ Ringler viðurkennir að áhugi fyrir slíkum kveðskap í Norður-Ameríku sé svo sem enginn og að hann hafi gert þetta fyrst og fremst fyrir sjálfan sig, Jónas og Fjölnismenn (Silja Aðalsteinsdóttir 2007:5,17). I deilu um þýðingar Sigurðar A. Magnússonar á fríljóðum tók Ringler að sér hlutverk málamiðlara á milli tveggja gagnrýnenda sem tjáðu gjör- ólíkar skoðanir á bókinni (Tartt 1986, Hughes 1986, Ringler 1986). Ringler bendir m.a. á það að „Successful translators must be people of many tal- ents. Sometimes, indeed, what they require more than anything else is a thick skin“ (Ringer 1986: 341). Þótt hann viðurkenni að hann hafi verið særður þegar hann las ritdóm Cooks, virðist hann hafa nógu þykka húð til að vera málamiðlari í deilum um eigin þýðingar: áhersla á bókstaflega merkingu og á „formið og hljóm- inn“, „eru tvær fjarskalega ólíkar skoðanir og þær eiga báðar rétt á sér [...] Það er meiri von á líflegum umræðum ef hugmyndafræðilegir andstæð- ingar skrifa um bækur!“ (Silja Aðalsteinsdóttir 2007:14,16). 5. Eg bið að heilsa Sem dæmi um þýðingar Ringlers verður skoðuð sonnettan „Eg bið að heilsa“. Þýðing Ringlers verður borin saman við tvær eldri kanadískar þýð- ingar á sama ljóði sem báðar birtust árið 1930 í úrvölum af íslenskum kveð- skap handa almenningi gefnum út í tilefni af Alþingishátíðinni. Báðar þýðingar halda sonnettuformi frumtextans en engin þýðing- anna þriggja hefur nákvæmlega sama rímmynstur og frumtextinn. Jo- hnson gerir enga tilraun til að stuðla, en Kirkconnell hefur mikla en mjög óreglulega (ekki kerfisbundna) stuðlun. Fyrst verður fjallað stuttlega um nokkur formleg einkenni íslenska ljóðsins, sbr. einnig Helga Hálfdanarson (i993:i3-i4)-3 3 Braggreiningin hægra megin við texta ljóðanna er ekki vísindaleg heldur gróf og einfbld tilraun til að sýna dreifingu áherslu- og áherslulausra atkvæða og þá staði þar sem setningaskil verða í miðri línu. I sumum tilvikum (einkum í ensku textunum) er hægt að hafa áherslu á mismunandi stöðum og þá er valinn einn möguleiki sem mér finnst samsvara tiltölulega eðlilegum framburði, með þeim fýrirvara að þetta er að hluta til einstaklingsbundið smekksatriði. á, .jO/vy/'-ir/ - AÐ GETA SAGT „SH!t“ FYRIR FRAMAN DÖMU 8l
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.