Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 83

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 83
Jónas og hlébarðinn — Ljóðstafir og viðtökur Ijóðaþýðinga vegna (2007^. Hann heldur því hins vegar fram á sama stað að markaður fyrir þýðingar án skýringa sé enginn, enda séu ljóðin óskiljanleg ef lesandi þekkir ekki staðhætti og aðrar skírskotanir til íslenskrar menningar. Aðspurður um markhóp segir hann (s.st.): „Það eru fleiri upplýsingar í þessari bók heldur en nokkur manneskja þarf á að halda. Eg reyndi að hafa sem flestar upplýsingar - það er enginn samræmdur markhópur.“ Ringler viðurkennir að áhugi fyrir slíkum kveðskap í Norður-Ameríku sé svo sem enginn og að hann hafi gert þetta fyrst og fremst fyrir sjálfan sig, Jónas og Fjölnismenn (Silja Aðalsteinsdóttir 2007:5,17). I deilu um þýðingar Sigurðar A. Magnússonar á fríljóðum tók Ringler að sér hlutverk málamiðlara á milli tveggja gagnrýnenda sem tjáðu gjör- ólíkar skoðanir á bókinni (Tartt 1986, Hughes 1986, Ringler 1986). Ringler bendir m.a. á það að „Successful translators must be people of many tal- ents. Sometimes, indeed, what they require more than anything else is a thick skin“ (Ringer 1986: 341). Þótt hann viðurkenni að hann hafi verið særður þegar hann las ritdóm Cooks, virðist hann hafa nógu þykka húð til að vera málamiðlari í deilum um eigin þýðingar: áhersla á bókstaflega merkingu og á „formið og hljóm- inn“, „eru tvær fjarskalega ólíkar skoðanir og þær eiga báðar rétt á sér [...] Það er meiri von á líflegum umræðum ef hugmyndafræðilegir andstæð- ingar skrifa um bækur!“ (Silja Aðalsteinsdóttir 2007:14,16). 5. Eg bið að heilsa Sem dæmi um þýðingar Ringlers verður skoðuð sonnettan „Eg bið að heilsa“. Þýðing Ringlers verður borin saman við tvær eldri kanadískar þýð- ingar á sama ljóði sem báðar birtust árið 1930 í úrvölum af íslenskum kveð- skap handa almenningi gefnum út í tilefni af Alþingishátíðinni. Báðar þýðingar halda sonnettuformi frumtextans en engin þýðing- anna þriggja hefur nákvæmlega sama rímmynstur og frumtextinn. Jo- hnson gerir enga tilraun til að stuðla, en Kirkconnell hefur mikla en mjög óreglulega (ekki kerfisbundna) stuðlun. Fyrst verður fjallað stuttlega um nokkur formleg einkenni íslenska ljóðsins, sbr. einnig Helga Hálfdanarson (i993:i3-i4)-3 3 Braggreiningin hægra megin við texta ljóðanna er ekki vísindaleg heldur gróf og einfbld tilraun til að sýna dreifingu áherslu- og áherslulausra atkvæða og þá staði þar sem setningaskil verða í miðri línu. I sumum tilvikum (einkum í ensku textunum) er hægt að hafa áherslu á mismunandi stöðum og þá er valinn einn möguleiki sem mér finnst samsvara tiltölulega eðlilegum framburði, með þeim fýrirvara að þetta er að hluta til einstaklingsbundið smekksatriði. á, .jO/vy/'-ir/ - AÐ GETA SAGT „SH!t“ FYRIR FRAMAN DÖMU 8l
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.