Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 51

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 51
Magnús Asgeir Blómjurt, skrauti svipt? Um kvœðaþýðingar Vestur-Islendinga þriggja, Einars Hjörleifssonar, Jóns Ólafssonar og Gests Pálssonar. Fimm árum síðar gaf hann út bókina Canadian Overtones. I henni eru þýðingar á kvæðum sjö þjóðabrota sem sest höfðu að í Ameríku og ort á móðurmál- inu. Þar eru þýðingar á kvæðum eftir 15 vesturíslensk skáld. Vilhjálmur Stefánsson (1879—1965) er einn hinna fyrstu meðal Vest- ur-Islendinga sem þýddi íslensk kvæði á ensku. Auk þess frumorti hann talsvert á ensku á yngri árum. I æsku ætlaði hann sér að verða stórskáld en hætti við þau áform um svipað leyti og hann var rekinn úr háskólanum í Grand Forks vegna óhlýðni við skólareglur. Þá tók hann aðra stefnu í líf- inu og varð heimsfrægur könnuður heimsskautasvæðanna. Einungis fáar þýðingar eftir Vilhjálm birtust, allar frá æskuárum hans. I tímaritinu Poet Lore, sem gefið var út í Boston, birtust árið 1904 tvær greinar eftir Vilhjálm um sögu íslenskrar kvæðagerðar og um íslenskar samtímabókmenntir og þeim fylgja þýðingar hans á íslenskum kvæðum og einnig þýðingar eftir Disney Leith og Bayard Taylor. I fyrri greininni, „The Newer Literature of Iceland,, rekur hann ágrip af sögu íslensks kveðskapar frá upphafi til samtímans. Þar kemur fram góð þekking hans á íslenskum bókmenntum. Honum er kunnugt um að heimsafrægir listamenn, Shakespeare, Richard Wagner og William Morr- is, byggja skáldverk sín á norrænum fornbókmenntum. Hann skýrir frá Eddunum, sálmum séra Hallgríms og rímnakveðskap. Hann þekkir líka þýðingar á íslenskum bókmenntum á erlend mál. Einnig minnist hann á kvæðaþýðingar Islendinga úr latínu, grísku, þýsku, ensku, frönsku og skandinavískum málum og getur Jóns Þorlákssonar sérstaklega. Vilhjálm- ur þekkir líka til þeirra erlendu fræðimanna sem þallað hafa um íslenskan kveðskap fyrr og síðar. Vilhjálmur orti hin ensku kvæði sín án Ijóðstafa. Flestar ensku þýð- inganna úr íslensku hefur hann líka án ljóðstafa enda telur hann þá ekki henta ensku kvæðasniði. Þetta er þaulhugsuð niðurstaða Vilhjálms. 1 skrif- um sínum um bókmenntir Islendinga telur hann nauðsynlegt að útskýra þetta vandamál þýðandans fyrir enskumælandi lesendum. Þegar hann íjallar um rímurnar, kemst hann að raun um að ekki er vinnandi vegur að færa rímur yfir á ensku. En til þess að skýra þessa kveðskapartegund yrkir hann á ensku vísur undir tveimur rímnaháttum, braghendu og oddhendri langhendu, með ljóðstöfum og dýru rími. Hann tekur fram að vísurnar séu bull og vitleysa. Hann hafi gripið til þessa ráðs eftir margar árangurs- lausar tilraunir til að þýða raunveruleg rímnaerindi á ensku. Vísnadæmi Vilhjálms eru þessi (leturbr. Vilhjálms): When they came to catch the hens and count the chickens, Little Sue and Sammy Dickens & — AÐ GETA SAGT „SHIT FYRIR FRAMAN DÖMU 49
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.