Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 28

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 28
Astráður Eysteinsson sjálfsögðu frelsi til að vinna með tungumálið eftir sínu höfði og bregða frá hinu verkinu á svo gagngeran hátt að hæpið þætti eða jafnvel ótækt í flest- um þýðingum. Þótt litið sé svo á að um eitt verk sé að ræða, verður rýnandi að gera ráð fyrir að það öðlist ólíkar birtingarmyndir í þessum tveimur málheimum höfundarins. Sjálfsþýðingin er því ekki eingöngu þýðing text- ans sem varð til á undan heldur líka „endurritun“ og jafnvel ný tjáning þess merkingarheims sem báðar gerðir verksins eru sprottnar af. Þá má benda á að sjálfsþýðing einkennist ekki af tvöföldu höfundar- gildi á sama hátt og aðrar þýðingar. Á hinn bóginn má spyrja hvort sá Beckett sem skrifar á frönsku sé sami Beckett og sá sem skrifar á ensku. Er þetta ekki tvíbent höfundarstaða? Er undirliggjandi merkingarheimur enska textans sá sami og þess franska?12 Og þótt höfundur hafi eindregn- ara „leyfi“ til að breyta verkinu en þýðandi - að bæta við eða sleppa, skerpa á einhverju, skipta um stílsnið, o.s.frv., þá eru einhver takmörk fyrir því hversu mikið er að gert áður en telja verður að um tvö aðskilin verk höf- undarins sé að ræða fremur en tvær gerðir sama verks á aðskildum tungum. Jafnframt kemur við nánari athugun í ljós að það sem telst til einkenna sjálfsþýðinga setur ekki síður svip sinn á aðrar þýðingar. Þýðendur eru ekki aðeins að þýða bókstaf frumverksins, þeir leitast við að skilja þá menn- ingu og þann merkingarheim sem verkið sprettur af og þýðingin er líka endurritun þess heims. Raunar hefur hugtakið „endurritun“ verið notað í vaxandi mæli um þýðingar, m.a. til að ná utan um þýðingar sem túlka frumtextans frjálslega.13 V I tilviki þeirra sjálfsþýðinga, sem ég þekki til, er yfirleitt stutt í tíma á milli tveggja gerða höfundarins; þær spretta úr sama tímabili í höfundarsögunni. Vissulega eru undantekningar frá þessu, til dæmis hjá Nabokov, en dæmi Gunnars Gunnarssonar er hið eina sem ég þekki um að höfundar hafi á efri árum endurritað drjúgan hluta höfundarverks síns sem saminn var 12 Þá má jafnframt spyrja, til að vinda enn upp á vandann, hvort þýðandi Becketts sem velur að þýða verk úr öðru málinu geti jafnframt stuðst við gerðina á hinu málinu sem frumtexti væri. 13 Einn helsd talsmaður endurritunarhugtaksins er André Lefevere, sjá t.d. grein hans „Why Waste Our Time on Rewrites: The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm“, í: Theo Hermans, ritstj., The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, New York: St. Martin’s Press 1985, s. 215-243, og bók Lefevere Translation, Rewriting, and the Manipulation ofLiterary Fame, London og New York: Routledge 1992. 26 á fffic/yáá - Tímarit um þýðingar nr 12 / 2008
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.