Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 28

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 28
Astráður Eysteinsson sjálfsögðu frelsi til að vinna með tungumálið eftir sínu höfði og bregða frá hinu verkinu á svo gagngeran hátt að hæpið þætti eða jafnvel ótækt í flest- um þýðingum. Þótt litið sé svo á að um eitt verk sé að ræða, verður rýnandi að gera ráð fyrir að það öðlist ólíkar birtingarmyndir í þessum tveimur málheimum höfundarins. Sjálfsþýðingin er því ekki eingöngu þýðing text- ans sem varð til á undan heldur líka „endurritun“ og jafnvel ný tjáning þess merkingarheims sem báðar gerðir verksins eru sprottnar af. Þá má benda á að sjálfsþýðing einkennist ekki af tvöföldu höfundar- gildi á sama hátt og aðrar þýðingar. Á hinn bóginn má spyrja hvort sá Beckett sem skrifar á frönsku sé sami Beckett og sá sem skrifar á ensku. Er þetta ekki tvíbent höfundarstaða? Er undirliggjandi merkingarheimur enska textans sá sami og þess franska?12 Og þótt höfundur hafi eindregn- ara „leyfi“ til að breyta verkinu en þýðandi - að bæta við eða sleppa, skerpa á einhverju, skipta um stílsnið, o.s.frv., þá eru einhver takmörk fyrir því hversu mikið er að gert áður en telja verður að um tvö aðskilin verk höf- undarins sé að ræða fremur en tvær gerðir sama verks á aðskildum tungum. Jafnframt kemur við nánari athugun í ljós að það sem telst til einkenna sjálfsþýðinga setur ekki síður svip sinn á aðrar þýðingar. Þýðendur eru ekki aðeins að þýða bókstaf frumverksins, þeir leitast við að skilja þá menn- ingu og þann merkingarheim sem verkið sprettur af og þýðingin er líka endurritun þess heims. Raunar hefur hugtakið „endurritun“ verið notað í vaxandi mæli um þýðingar, m.a. til að ná utan um þýðingar sem túlka frumtextans frjálslega.13 V I tilviki þeirra sjálfsþýðinga, sem ég þekki til, er yfirleitt stutt í tíma á milli tveggja gerða höfundarins; þær spretta úr sama tímabili í höfundarsögunni. Vissulega eru undantekningar frá þessu, til dæmis hjá Nabokov, en dæmi Gunnars Gunnarssonar er hið eina sem ég þekki um að höfundar hafi á efri árum endurritað drjúgan hluta höfundarverks síns sem saminn var 12 Þá má jafnframt spyrja, til að vinda enn upp á vandann, hvort þýðandi Becketts sem velur að þýða verk úr öðru málinu geti jafnframt stuðst við gerðina á hinu málinu sem frumtexti væri. 13 Einn helsd talsmaður endurritunarhugtaksins er André Lefevere, sjá t.d. grein hans „Why Waste Our Time on Rewrites: The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm“, í: Theo Hermans, ritstj., The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, New York: St. Martin’s Press 1985, s. 215-243, og bók Lefevere Translation, Rewriting, and the Manipulation ofLiterary Fame, London og New York: Routledge 1992. 26 á fffic/yáá - Tímarit um þýðingar nr 12 / 2008
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.