Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 80

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 80
Kendra Willson I ritdómi um bók Ringlers líkir Robert Cook (prófessor emeritus í ensku við Háskóla Islands) þessum markmiðum Ringlers við kosningarlof- orð Ronalds heitins Reagans, fyrrverandi forseta Bandaríkjanna: ,,i) auka hernaðarútgjöld, 2) lækka skatta, 3) jafna fjárlagahallann“ (Cook 2004: 240). Cook finnst megináhersla Ringlers vera á bragarháttinn, sem hlýtur að samsvara hernaðarútgjöldum í þessari líkingu. Cook kemst að þeirri nið- urstöðu „að kannski hafi Nabokov haft rétt fyrir sér þegar allt kemur til alls, að einungis orðrétt þýðing geri ljóðlistinni rétt til“ (Cook 2004:255). Hann gerir lítið úr tilraun Ringlers til að endurgefa hljóðform ljóðanna: „Ringler er staðráðinn í að ljá hverju ljóði nákvæmlega sama bragarhátt á ensku og það hefur á íslensku. Astæða hans hlýtur að vera sú að mörg ljóða Jónasar voru samin við hefðbundin sönglög eða að tónskáld gerðu síðar sönglög við þau ... (Spyrja má hvort margir lesendur bókarinnar séu líklegir til að syngja þýðingar Ringlers við íslensk lög.)“ (Cook 2004: 242). Ringler hafði reyndar getið þessa möguleika áður í grein (1998:44). Cook segir blátt áfram að tilraun Ringlers til að láta þýðingarnar stuðla samkvæmt íslenskri venju sé dæmd til að misheppnast af því að stuðlun sé tilgerðaleg í ensku: „Hægt væri að vefengja þýðingarstefnu Ringlers með þeim rökum að form sem hæfir tilteknu tungumáli hafi allt önnur áhrif á annarri tungu. Stuðlun er til dæmis eðlilegur þáttur í íslensku ljóðmáli og tranar sér þar tæplega fram en á ensku eru áhrif hennar oft þunglamaleg og áberandi, vegna þess hversu fátíð hún er“ (Cook 2004: 243). Islendingar sem ég hef rætt þetta við segja að það sé akkúrat öfugt: að enskumælandi lesendur „heyri ekki“ stuðlana (sbr. Jón Helgason 1944:222). Mín reynsla hefur einnig verið sú að Norður-Ameríkanar sem eru ekki menntaðir í íslensku eða fornensku taka yfirleitt ekki eftir stuðluninni í þessum þýðingum. Cook álítur tilraun Ringlers að miðla reynslu sinni af lestri þessara kvæða óskiljanlega, en bragsnilld Jónasar er hluti afþví. Með því að hafna gildi stuðlunar hafnar gagnrýnandinn þætti í uppbyggingu ljóðanna sem skiptir þýðanda máli — og eflaust skáldið líka. Annar gagnrýnandi, Frederic Amory, kvartar yfir „aporia“ (ógöngu) gagnvart þýðingum Ringlers (2004: 91). Hann segir að mikil skáldskap- argáfa Ringlers komi í veg fyrir að hann gegni aðalskyldu þýðandans, þ.e.a..s. að varðveita merkingu frumtextans: ,,[T]he translator’s poetic skills, which are quite considerable, tend to introduce discrepancies of sense into Jónas’s originals, and this dissonance between skillful translation and Icelandic poetic meaning makes it puz- zling to know how to judge Ringler’s performance. (90) [...] This situation affords the kind of aporia we frequently encounter in the Bard oflceland 78 d .I/daydjá - Tímari t um þýðingar nr. 12 / 2008
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.